PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

grilhão

calceta | n. f. | n. m.

Argola de ferro que, cingindo a perna dos condenados a trabalhos públicos, remata o grilhão que os prende....


algema | n. f.

Grilhão, opressão....


grilhão | n. m.

Conjunto de aros ou elos metálicos ligados uns aos outros....


trabelho | n. m.

Baraço, correia ou grilhão com que se prendem os pés dos animais de carga....


grilho | n. m.

O mesmo que grilhão....


trava | n. f.

Baraço, correia ou grilhão com que se prendem os pés das bestas....


ferropeia | n. f.

Grilhão, cadeia ou algema. (Mais usado no plural.)...


cadeia | n. f.

Conjunto de aros ou elos metálicos ligados uns aos outros....


ferropear | v. tr.

Prender com ferropeias ou grilhões....


peia | n. f. | n. f. pl.

Baraço, correia ou grilhão com que se prendem os pés dos animais de carga....


bragal | n. m.

Tecido grosseiro, cuja trama é de cordão....


agrilhoar | v. tr.

Prender com grilhões....


grilheta | n. f. | n. m.

Argola de ferro que, cingindo a perna dos condenados a trabalhos públicos, remata o grilhão que os prende....


macho | n. m. | adj.

Grilhão....


ferro | n. m. | n. m. pl.

Elemento químico (símbolo: Fe), de número atómico 26, que corresponde a um corpo simples, metal dúctil, maleável e muito tenaz, de cor cinzenta azulada e muito útil na indústria e nas artes....


vira-mundo | n. m.

Pesado grilhão de ferro com que se prendiam os escravos....



Dúvidas linguísticas



Como deve ser escrito o nome da ferramenta usada para retirar polia de um eixo: sacapolia, saca-polia ou saca polia?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser saca-polia, por analogia com outras palavras formadas a partir de saca, forma do verbo sacar, que significa “extrair, tirar”: saca-bocado(s), saca-molas, saca-rolhas, etc. Esta grafia é também justificada pela tendência para hifenizar compostos do tipo verbo + substantivo, como abre-latas, bate-boca, cata-vento, guarda-chuva, porta-bandeira, etc.



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.

Ver todas