PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    freqüentemente

    amiúde | adv.

    Com frequência; muitas vezes (ex.: o escritor assume, amiúde, um tom paternalista)....


    De quem nos lembramos, frequentemente....


    proteiforme | adj. 2 g.

    Que muda frequentemente de forma....


    -agra | suf.

    Exprime a noção de dor ou moléstia (frequentemente gota) (ex.: cefalagra)....


    raramente | adv.

    De modo raro; com pouca frequência....


    ab absurdo | loc.

    Pelo absurdo (ex.: o método ab absurdo é frequentemente empregado nas demonstrações de geometria e de filosofia)....


    escusado | adj.

    Que não serve frequentemente....


    Que tem desprezo por ou que subvaloriza as suas capacidades, os seus atributos ou os seus feitos (ex.: o autor recorre frequentemente ao humor autodepreciativo)....


    putanheiro | n. m.

    Homem que tem frequentemente sexo com prostitutas....


    cornichon | n. m.

    Pepino pequeno, colhido antes da maturidade, usado frequentemente em conserva, nomeadamente em picles....


    alminha | n. f. | n. f. pl.

    Pequeno monumento na berma de um caminho que representa em geral almas do Purgatório, frequentemente construído em homenagem a ou em memória de entes queridos ou como cumprimento de promessa....


    anel | n. m.

    Pequeno aro, frequentemente de metal precioso, que se usa num dos dedos (ex.: anel de ouro)....


    autofonia | n. f.

    Ressonância, frequentemente penosa da voz, sentida por aquele que fala....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?