PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

flexões

a | art. def. | pron. pess. f. | pron. dem. | prep.

Flexão feminina de o....


Qualificativo das flexões verbais cuja sílaba tónica está na terminação ou na desinência e não na raiz (ex.: andaremos é uma forma arrizotónica)....


esta | det. e pron. dem.

Flexão feminina de este |ê|....


flexivo | adj.

Diz-se das línguas que modificam a significação das palavras por meio das flexões....


mediano | adj.

Nem grande nem pequeno....


migo | pron. pess. 2 g.

Flexão do pronome mim, quando precedida da preposição com....


Diz-se das línguas em que a flexão se faz por prefixos....


tigo | pron. pess. 2 g.

Flexão do pronome tu, hoje só empregada em contigo....


vasomotriz | adj. f.

Flexão feminina de vasomotor....


flexo | adj.

Que tem flexão; que se dobrou....


acampsia | n. f.

Impossibilidade de flexão (resultante de ancilose)....


Flexão lateral; flexão para um dos lados (ex.: lateroflexão do pescoço, lateroflexão do útero)....


ela | pron. pess. f. | n. f.

Flexão feminina de ele....


anã | n. f.

Flexão feminina de anão....


desinência | n. f.

Flexão (de palavra) posposta ao radical....



Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber se a palavra conscientizar existe. Temos tido algum debate sobre isso porque, apesar de muito usada, não consta aqui no dicionário.
O verbo conscientizar encontra-se registado no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Este verbo é formado através da adjunção do sufixo -izar (que é muito produtivo na formação de verbos) ao adjectivo consciente, para obter o significado "tornar consciente" ou "fazer perceber". Este verbo é sinónimo de consciencializar, que, por sua vez, se forma pela adjunção do mesmo sufixo -izar ao adjectivo consciencial (adjectivo pouco usado, que designa aquilo que é relativo à consciência). Pesquisas em corpora e motores de busca na internet parecem indicar que o verbo conscientizar é mais usado no Brasil e que o verbo consciencializar é mais usado em Portugal.



O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?
O substantivo apoderamento parece realmente distinto de empoderamento, já que é a acção de se apoderar, de tomar posse.

Pesquisas feitas em corpora e em motores de busca da Internet em língua portuguesa revelam que o uso de empoderamento, adaptação do inglês empowerment, é já bastante generalizado, razão que pode ter estado na origem da inclusão do termo no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Lisboa: Academia das Ciências/Verbo, 2001), onde é definido como "obtenção, alargamento ou reforço de poder". Este neologismo, cuja formação respeita as regras morfológicas da língua portuguesa, refere-se maioritariamente ao aumento da força política, social ou económica de grupos alvo de discriminação (étnica, religiosa, sexual ou outra). Na esfera individual, refere-se ao desenvolvimento das capacidades de um indivíduo, à sua realização pessoal.

Quanto ao verbo inglês to empower (cuja adaptação dá origem ao verbo empoderar), para além dos sentidos de "autorizar" e de "proporcionar", ele também significa "promover a afirmação ou a influência", segundo o dicionário inglês Merriam-Webster Online. Novamente, pesquisas em corpora e em motores de busca atestam a utilização de diversas formas do verbo empoderar.


Ver todas