PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

fisionomia

exacto | adj.

Que reproduz fielmente um escrito, um original, uma fisionomia, etc....


ária | n. f.

Bom aspecto, fisionomia....


cariz | n. m.

Expressão facial....


físico | adj. | n. m.

Relativo às condições e leis da natureza; natural; corpóreo; material....


fisionomista | adj. 2 g. | n. 2 g.

Que conhece ou pretende conhecer o carácter das pessoas, segundo a fisionomia destas....


risa | n. f.

Ar de riso; fisionomia jocosa....


tacha | n. f.

Rosto ou fisionomia....


metoposcopia | n. f.

Arte de conhecer pelos traços da fisionomia o temperamento e o carácter das pessoas, ou os seus sentimentos do momento....


Aspecto particular da vegetação ou flora característica de determinado espaço ou região....


semblante | n. m.

Aparência; aspecto; fisionomia....


cinéfilo | adj. n. m.

Que ou aquele que tem fisionomia ou aspecto agradável semelhante à dos artistas de cinema....


esgrouviado | adj. | adj. n. m.

Que é alto e magro como um grou (ex.: distingue-se pela fisionomia esgrouviada)....


expressão | n. f.

Manifestação de um sentimento íntimo ou do carácter através do jogo da fisionomia ou de gestos (ex.: expressão corporal; expressão de alegria; expressão do rosto; expressão triste)....


cara | n. f. | n. m. | n. 2 g.

Parte anterior da cabeça....


fisionomia | n. f.

Aspecto particular do rosto; feições; parecer, semblante....


Arte de conhecer o carácter humano pelas feições do rosto....


fisiognomia | n. f.

Arte de conhecer o carácter humano pelas feições do rosto....


rosto | n. m.

Fisionomia, expressão, cara....



Dúvidas linguísticas



Escreve-se interdisciplinaridade ou interdisciplinariedade? Também tenho dúvidas se devo escrever pré-estabelecidas ou preestabelecidas.
A forma correcta é interdisciplinaridade, como poderá confirmar no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Esta palavra resulta da aposição do prefixo inter- ao substantivo disciplinaridade, que, por sua vez, deriva da junção do sufixo -idade ao adjectivo disciplinar. A terminação -iedade não é um sufixo produtivo em português, pelo que a forma *interdisciplinariedade não se considera bem formada; as palavras terminadas em -iedade resultam normalmente da aposição do sufixo -edade a um adjectivo com a terminação átona -io (ex.: arbitrário > arbitrariedade; solidário > solidariedade) ou derivam directamente do latim (ex.: propriedade < latim proprietatis; variedade < latim varietatis).

Os dicionários de língua portuguesa registam as formas preestabelecer e preestabelecido, sem hífen, pois na sua formação está presente o prefixo pre-, com o qual nunca se usa hífen para fazer a separação do elemento posterior (ex.: prealegar, predefinição, preexistente). Este prefixo está relacionado com o sufixo pré-, que, segundo o Acordo Ortográfico, na base XXIX, exige sempre a utilização do hífen por se tratar de um prefixo com acentuação gráfica (ex.: pré-escolar, pré-histórico, pré-molar).




Como se lê/escreve a palavra x-acto com o novo acordo ortográfico?

A palavra X-Acto corresponde originalmente a uma marca comercial e é pronunciada correntemente em português como (chizáto), sem articulação do som da consoante -c-. Por se tratar de um nome comercial, e segundo a Base XXI do Acordo Ortográfico de 1990, as regras ortográficas não se aplicam.

Outra grafia para designar o mesmo objecto é xis-acto, que corresponde a uma adaptação aos padrões do português, fenómeno muito comum em aportuguesamentos. Esta forma, que já não corresponde à marca registada, já torna possível a aplicação das novas regras ortográficas (cf. Base IV do Acordo Ortográfico de 1990), o que justifica passar a escrever-se xis-ato com aplicação da nova ortografia.

Tratando-se uma palavra de origem estrangeira, derivada de uma marca comercial, com uma grafia pouco comum no sistema ortográfico do português, não deixa de ser interessante que pesquisas em corpora e em motores de busca revelem ocorrências das formas xizato (em maior número até do que xizacto), o que demonstra a tendência que os falantes sentem de aproximar termos estrangeiros aos padrões da língua portuguesa.

Outros casos de palavras que sofreram o mesmo processo incluem, por exemplo, chiclete, fórmica, gilete, jipe, lambreta, licra, óscar, pírex, polaróide, rímel, tartã ou vitrola. Estas e outras palavras tornaram-se nomes comuns, ainda que originalmente derivadas de marcas comerciais, e integraram-se no sistema da língua com maiores ou menores alterações.



Ver todas