PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    feirarão

    expositor | n. m.

    Pessoa que põe os seus produtos em exposição....


    salão | n. m.

    Sala grande....


    troquilha | n. f. | n. m.

    Troca de pouca importância; troca repetida....


    vivandeira | n. f.

    Mulher que vendia aos soldados, que acompanhava em marcha, comestíveis, bebidas....


    vivandeiro | n. m.

    Homem que vende mantimentos nas feiras ou às tropas que acompanha....


    terrádego | n. m.

    Terreno ocupado em mercado ou feira pela barraca, tenda ou lugar do vendedor....


    algarve | adj. 2 g. | n. m.

    Relativo ao Algarve, região portuguesa....


    berra | n. f.

    Cio de animais, especialmente de veados....


    metátese | n. f.

    Alteração na estrutura de uma palavra, pela troca de posição entre fonemas ou sílabas (ex.: há metátese na passagem do latim feria ao português feira)....


    quitanda | n. f.

    Pequena loja ou barraca de negócio....


    quermesse | n. f.

    Festa ou feira paroquial....


    monção | n. f.

    Vento sazonal que sopra em regiões costeiras tropicais e subtropicais, nomeadamente no Sudeste asiático, associado à alternância entre a estação seca e a estação das chuvas....


    estande | n. m.

    Recinto reservado a cada participante de uma feira ou exposição....


    feira | n. f.

    Grande mercado que se efectua em datas ou épocas determinadas....


    feirante | n. 2 g.

    Pessoa que concorre a uma feira para comprar ou vender....


    feirão | n. m.

    Negociante de gado bovino....


    feiroto | n. m.

    Feira sem importância....



    Dúvidas linguísticas


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?


    Na frase "...o nariz afilado do Sabino. (...) Fareja, fareja, hesita..." (Miguel Torga - conto "Fronteira") em que Sabino é um homem e não um animal, deve considerar-se que figura de estilo? Não é personificação, será animismo? No mesmo conto encontrei a expressão "em seco e peco". O que quer dizer?