PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

ensacados

chicho | n. m.

Bocadinho de carne que se separa da que está para ensacar e se assa nas brasas....


enchido | adj. | n. m.

Que se encheu....


palaio | n. m.

Enchido feito com carne de porco com pouco gordura, ensacado em tripa do intestino grosso do porco....


ensacagem | n. f.

O mesmo que ensacamento....


colhedeira | n. f.

Espátula com que os pintores juntam as tintas moídas....


ensaque | n. m.

Acto de ensacar (carnes)....


surça | n. f.

Molho de vinho, sal, pimenta e alho, em que se deita carne de porco, para depois a ensacar....


embutido | adj. | n. m.

Que se embutiu....


Máquina empregue sobretudo na colheita de cereais, que ceifa, trilha, classifica e ensaca....


cazembe | n. m.

Comandante de ensaca (terreno africano)....


paiola | n. f.

Enchido feito com carne de porco com pouco gordura, ensacado em tripa do intestino grosso do porco....


paio | n. m. | adj. n. m.

Enchido de carne de porco ensacada em tripa mais grossa que a do chouriço....


sorça | n. f.

Molho de vinho, sal, pimenta e alho, em que se deita carne de porco, para depois a ensacar....


ensacar | v. tr.

Meter em saco ou saca....


linguiça | n. f.

Chouriço delgado de carne de porco....


ensacador | adj. n. m.

Que ou o que ensaca....


poché | adj. 2 g.

Cozinhado ao ser passado por pouco tempo em água muito quente (ex.: ovo poché)....



Dúvidas linguísticas



Qual a diferença entre o numeral catorze e quatorze e porquê a diferença da escrita com o mesmo significado?
Não existe nenhuma diferença de significado entre catorze e quatorze, apenas uma diferença de adequação à realização fonética dessas palavras (a sílaba ca- de catorze pronuncia-se como a primeira sílaba de cavalo e a sílaba qua- de quatorze como a primeira sílaba de qualidade).

Ambas as palavras derivam do latim quattuordecim, mas a forma catorze sofreu a supressão de um fonema no interior da primeira sílaba (fenómeno a que se dá o nome de síncope).




Na frase "...o nariz afilado do Sabino. (...) Fareja, fareja, hesita..." (Miguel Torga - conto "Fronteira") em que Sabino é um homem e não um animal, deve considerar-se que figura de estilo? Não é personificação, será animismo? No mesmo conto encontrei a expressão "em seco e peco". O que quer dizer?
Relativamente à primeira dúvida, se retomarmos o contexto dos extractos que refere do conto “Fronteira” (Miguel Torga, Novos Contos da Montanha, 7ª ed., Coimbra: ed. de autor, s. d., pp. 25-36), verificamos que é o próprio Sabino que fareja. Estamos assim perante uma animalização, isto é, perante a atribuição de um verbo usualmente associado a um sujeito animal (farejar) a uma pessoa (Sabino). Este recurso é muito utilizado por Miguel Torga neste conto para transmitir o instinto de sobrevivência, quase animal, comum às gentes de Fronteira, maioritariamente contrabandistas, como se pode ver por outras instâncias de animalização: “vão deslizando da toca” (op. cit., p. 25), “E aquelas casas na extrema pureza de uma toca humana” (op. cit., p. 29), “a sua ladradela de mastim zeloso” (op. cit., p. 30), “instinto de castro-laboreiro” (op. cit., p. 31), “o seu ouvido de cão da noite” (op. cit., p. 33).

Quanto à segunda dúvida, mais uma vez é preciso retomar o contexto: “Já com Isabel fechada na pobreza da tarimba, esperou ainda o milagre de a sua obstinação acabar em tecidos, em seco e peco contrabando posto a nu” (op. cit. p.35). Trata-se de uma coocorrência privilegiada, resultante de um jogo estilístico fonético (a par do que acontece com velho e relho), que corresponde a uma dupla adjectivação pré-nominal, em que o adjectivo seco e o adjectivo peco qualificam o substantivo contrabando, como se verifica pela seguinte inversão: em contrabando seco e peco posto a nu. O que se pretende dizer é que o contrabando, composto de tecidos, seria murcho e enfezado.


Ver todas