PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    distraísses

    absorto | adj.

    Que se absorveu....


    desatento | adj.

    Falto de atenção, distraído....


    distraído | adj.

    Pouco atento ao que se faz ou diz....


    divertido | adj.

    Que gosta de rir ou de fazer rir....


    Que serve para distrair; que distrai (ex.: efeito distractivo)....


    estabanado | adj.

    Que tem pouco juízo ou pensa pouco nas consequências....


    estavanado | adj.

    Que tem pouco juízo ou pensa pouco nas consequências....


    péu | interj.

    Usada para obrigar os distraídos a descobrir-se, tirando o chapéu, depois de levantado o pano, numa representação teatral, etc., ou à passagem de qualquer símbolo respeitado....


    ligado | adj.

    Que se ligou....


    Expressão usada para dizer a alguém que se deixa distrair por algo estranho à sua ocupação que deve prestar atenção ao que faz....


    distraimento | n. m.

    Acto ou efeito de distrair ou de se distrair....


    furta-capa | n. m.

    Toureiro que distrai o touro....


    distracção | n. f.

    Acto ou efeito de distrair ou de se distrair....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Está certo ou errado fazer a translineação de nomes próprios (ex. Carlos < Car - los)?