PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    desbote

    desmaiado | adj.

    Que não tem cor ou perdeu a cor....


    De um verde desbotado ou muito claro....


    murcho | adj.

    Que murchou....


    pangaré | adj. 2 g. | n. m.

    Diz-se do cavalo ou muar que tem a parte inferior do ventre e as regiões entre os membros, a garganta e o focinho esbranquiçados, como que desbotados....


    esgazeado | adj.

    Que perdeu a cor ou não tem cor viva (ex.: verde esgazeado)....


    destinto | adj. | n. m.

    Que perdeu ou a que se tirou a tinta; sem tinta....


    destingido | adj.

    Que perdeu ou a que se tirou a tinta; sem tinta....


    amarelar | v. tr., intr. e pron. | v. tr. e intr. | v. intr.

    Tornar(-se) amarelo (ex.: à noite, a luz do candeeiro amarelava os prédios; as folhas das árvores amarelaram; gradualmente, a borracha amarelou-se com o sol)....


    botar | v. tr. e intr.

    Tirar ou perder a cor ou a vivacidade....


    cegar | v. tr. e intr. | v. tr., intr. e pron. | v. tr. e pron. | v. tr.

    Tirar ou perder a visão; tornar ou ficar cego (ex.: foi um acidente que o cegou; com a evolução da diabetes, acabou por cegar)....


    delir | v. tr. e pron. | v. tr.

    Dissolver ou dissolver-se (num líquido)....


    desbotar | v. tr. e intr.

    Tirar ou perder a cor....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Minha dúvida é a seguinte: Quando eu digo que vou emprestar algo (vou-te emprestar minha camiseta, por exemplo), essa frase está errada? E quando digo que vou emprestar algo de alguém (vou emprestar sua camiseta, por exemplo)? Queria saber se ambas as frases estão corretas, se são ambíguas ou algo do gênero ou se o verbo emprestar tem um jeito certo de ser usado.