PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

concedido

concessivo | adj.

Que concede ou relativo a concessão....


Que concede ou relativo a concessão....


amã | n. m.

Perdão que os muçulmanos concedem a quem não segue o islamismo....


amádigo | n. m.

Gratificação ou mercê que os nobres concediam à pessoa que lhes criava os filhos e aos lugares onde era feita a criação....


concessor | n. m.

Aquele que concede ou faz concessão....


dataria | n. f.

Repartição da Cúria Romana onde se expedem e se cobram as graças concedidas pela mesma....


dignação | n. f.

Acto de dignar-se conceder uma mercê, graça, prémio, etc....


ignoscência | n. f.

Remissão de culpa; perdão que se concede....


impetra | n. f.

Consecução de um benefício eclesiástico concedido pelo papa....


protecção | n. f.

Privilégio ou favor concedido ao exercício de certas indústrias....


salvaguarda | n. f.

Protecção concedida por uma autoridade qualquer....


voluntarismo | n. m.

Carácter do que é voluntário ou voluntarioso....


precário | adj. | n. m.

Inseguro, não estável....


cupom | n. m.

Título de juro ou de dividendo que faz parte de uma obrigação ou acção e que se separa na ocasião do pagamento....


Auxílio ou orientação concedidos, geralmente por um profissional, em determinada situação ou circunstância (ex.: aconselhamento financeiro)....


acostamento | n. m.

Benefício pecuniário concedido para ajuda de moradia....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas