PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

cimos

cimeiro | adj.

Que está no cimo, no topo....


copado | adj.

Que tem copa ou grande ramagem no cimo....


tricúspide | adj. 2 g.

Que tem três pontas no cimo....


barreada | n. f.

Faixa de terreno quase ao cimo de uma encosta suave....


mico | n. m.

Jogo de cartas que tem por objectivo fazer pares de cartas de animais machos e fêmeas....


gaivel | n. m.

Parede que diminui de espessura da base para o cimo....


ginóforo | n. m.

Espécie de pedículo, no cimo do qual está o pistilo de certas flores (alcaparreira, estercúlia, etc.)....


cacúmen | n. m.

Parte mais elevada de algo que termina em ponta....


encume | n. m.

Ponto mais elevado....


ápex | n. m.

O mesmo que ápice....


cimo | n. m.

Cume....


mico | n. m.

Designação comum a vários macacos de pequeno porte e cauda comprida....


parapente | n. m.

Pára-quedas concebido para ser lançado de uma encosta montanhosa, do cimo de uma falésia, etc....


tope | n. m.

Choque; embate; encontro de objectos....


vértex | n. m. 2 núm.

Ponto mais alto....


frigana | n. f.

Tipo de vegetação arbustiva, normalmente em solos calcários, característica de certas regiões mediterrânicas, semelhante ao maqui, mas de menor densidade (ex.: friganas dos cimos de falésia)....


cacume | n. m.

Parte mais elevada de algo que termina em ponta....


helicotrema | n. m.

Pequena abertura no cimo do caracol do ouvido....



Dúvidas linguísticas


Na definição da palavra crachá, vocês referem a sua origem francesa: do Fr. crachat s. m., insígnia honorífica que se traz ao peito; condecoração; venera. Mas crachá em francês significa "escarro, secreção" (ver http://www.cnrtl.fr/definition/crachat/substantif). Podem esclarecer?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas