PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    chorona

    braveira | n. f.

    Perrice de criança chorona....


    berrão | n. m.

    Criança que berra muito....


    chorina | n. f.

    Planta apiácea, de adorno, semelhante ao chorão....


    chorona | n. f.

    Espora de ferro com roseta grande. (Mais usado no plural.)...


    chorador | adj. n. m.

    Que ou o que chora....


    salgueiro | n. m.

    Designação comum a várias espécies de árvores do género Salix, de ramos flexíveis e pendentes, que crescem junto a cursos de água ou em terrenos húmidos....


    chorão | adj. n. m. | n. m.

    Que ou aquele que chora muito....


    Ave passeriforme (Sporophila leucoptera) da família dos traupídeos....


    Árvore (Salix babylonica), da família das salicáceas, de ramos muito flexíveis, folha caduca estreita e comprida e flores muito pequenas....


    Ave passeriforme (Laniocera hypopyrra) da família dos titirídeos....


    Ave passeriforme (Cisticola lais) da família dos cisticolídeos....


    Ave passeriforme (Asthenes moreirae) da família dos furnariídeos....


    Planta da família das mirtáceas (Callistemon viminalis), de origem australiana, de folhas lanceoladas e inflorescências em forma de espiga....


    Ave passeriforme (Sporophila leucoptera) da família dos traupídeos....


    Árvore (Salix babylonica), da família das salicáceas, de ramos muito flexíveis, folha caduca estreita e comprida e flores muito pequenas....


    Ave passeriforme (Laniocera rufescens) da família dos titirídeos....


    Ave piciforme (Veniliornis mixtus) da família dos picídeos....


    Planta herbácea (Carpobrotus edulis) da família das aizoáceas, de caules que podem atingir vários metros e de folhas carnudas com secção triangular, nativa da África do Sul, mas encontrada nas regiões costeiras de Portugal, hoje considerada como espécie invasora....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas