PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

atormentadas

atribulado | adj.

Funesto; doloroso; atormentado....


zumbi | n. m.

Indivíduo morto cujo cadáver se crê ter sido reanimado....


torque | n. m.

Tendência de uma força para rodar um objecto em torno de um eixo....


tormento | n. m.

Acção ou efeito de atormentar ou de se atormentar....


aflição | n. f. | n. f. pl.

Estado do ânimo perturbado por causa que o atormenta....


obsesso | adj. | n. m.

Perseguido, atormentado....


atropelado | adj. n. m. | adj.

Que ou quem sofreu um atropelamento....


aflito | adj. n. m. | adj.

Que ou quem sente aflição (ex.: a mãe anda muito aflita; os fiéis oraram pelos aflitos)....


remordedor | adj. n. m.

Que ou aquele que remorde....


afligir | v. tr., intr. e pron. | v. tr.

Causar ou sentir aflição ou inquietação....


alçapremar | v. tr.

Levantar com ajuda de alavanca ou alçaprema....


arder | v. intr.

Estar em fogo ou aceso (ex.: o telhado estava a arder)....



Dúvidas linguísticas



Os nomes próprios têm plural: ex. A Maria, as Marias?
Os nomes próprios de pessoa, ou antropónimos, também podem ser flexionados no plural, designando várias pessoas com o mesmo prenome (No ginásio há duas Marias e quatro Antónios) ou aspectos diferentes de uma mesma pessoa/personalidade (Não sei qual dos Joões prefiro: o João aventureiro que começou a empresa do zero, e que vestia calças de ganga, ou o João empresário de sucesso, que só veste roupa de marca).
Os nomes próprios usados como sobrenome podem igualmente ser flexionados no plural. Neste caso, convergem duas práticas: a mais antiga, atestada no romance Os Maias de Eça de Queirós, pluraliza artigo e nome próprio (A casa dos Silvas foi vendida) e a mais actual pluraliza apenas o artigo (Convidei os Silva para jantar).




Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?
O verbo espanar, que deriva do italiano spanare e é homónimo do verbo espanar derivado de pano, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa com o sentido “desgastar (uma rosca) até ao ponto da sua inutilização”, sendo, de acordo com o mesmo dicionário, uma palavra de curso mais generalizado no Brasil.

Ver todas