PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    amiúdem

    amiúde | adv.

    Com frequência; muitas vezes (ex.: o escritor assume, amiúde, um tom paternalista)....


    crebro | adj.

    Frequente; amiudado; repetido....


    repiquete | n. m.

    Ladeira íngreme e difícil....


    rareira | n. f.

    Intervalo vazio de coisas ou pessoas num espaço mais vasto onde elas existem amiúde....


    estribilho | n. m.

    Verso ou versos que se repetem no fim de cada estância....


    raleira | n. f.

    Parte de uma plantação onde, por uma ou outra causa, os vegetais não cresceram ou não produzem....


    fungão | adj. n. m. | n. m.

    Que ou aquele que toma rapé amiudadas vezes....


    frequente | adj. 2 g.

    Que sucede muitas vezes; amiudado; continuado....


    muito | quant. exist. pron. indef. | pron. indef. | adv. | n. m.

    Indica uma grande quantidade indefinida (ex.: a comida tem muito sal; não quero mais canetas, já tenho muitas)....


    teteté | adv. | adj. 2 g.

    De modo frequente....


    amiudar | v. tr.

    Tornar miúdo....


    apequenar | v. tr. e pron.

    Tornar ou fazer-se mais pequeno....


    borretear | v. tr.

    Traçar muitas vezes um desenho....


    golfejar | v. tr. e intr.

    Golfar amiúde....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber qual o significado de decupar.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas