PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    alfinetar

    almofadinha | n. f. | n. m.

    Pregadeira de alfinetes....


    espínula | n. f.

    Alfinete para vestes episcopais....


    fíbula | n. f.

    Alfinete ou fivela para prender o vestuário....


    desmazelo | n. m.

    Acto ou efeito de desmazelar ou de se desmazelar....


    pontada | n. f.

    Dor aguda e de pouca duração....


    aperitório | n. m.

    Peça que mantém a extremidade das hastes à mesma altura para fazer o bico aos alfinetes....


    broche | n. m.

    Jóia ou adorno com um alfinete para prender como enfeite na roupa ou para prender um xaile ou lenço....


    pincho | n. m.

    Cabriola, pulo, salto....


    pregadeira | n. f.

    Almofadinha em que se pregam alfinetes e agulhas....


    fisgada | n. f.

    Golpe de fisga....


    picada | n. f. | n. f. pl.

    Acto de picar....


    alfinetar | v. tr. e pron. | v. tr.

    Espetar ou picar-se com alfinete (ex.: alfinetar um dedo; alfinetou-se na mão)....


    desencartar | v. tr.

    Privar (alguém) de ofício ou emprego em que estava encartado....


    picotar | v. tr.

    Cortar com o picador....


    freirinha | n. f. | n. f. pl.

    Freira nova....




    Dúvidas linguísticas


    Como se deve chamar o acto de colocar/retirar uma arma no coldre? Coldrear/sacar?


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?