PT
BR
Pesquisar
Definições



vaquinha

A forma vaquinhapode ser [derivação feminino singular de vacavaca] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
vaquinhavaquinha
( va·qui·nha

va·qui·nha

)


nome feminino

1. Vaca pequena.

2. [Informal] [Informal] Recolha de dinheiro de várias pessoas para uma despesa comum (ex.: fazer uma vaquinha). = COLECTA

3. [Brasil] [Brasil] [Entomologia] [Entomologia] Pequeno insecto coleóptero (Diabrotica speciosa) da família dos crisomelídeos, de coloração verde-clara com manchas amarelas nos élitros, cujas larvas se alimentam das raízes das plantas e perfuram os tubérculos das batatas. = ALFINETE

etimologiaOrigem etimológica: vaca + -inha, feminino de -inho.
vacavaca
( va·ca

va·ca

)
Imagem

Fêmea do boi.


nome feminino

1. Fêmea do boi.Imagem

2. Carne de gado vacum. = BOI

3. [Jogos] [Jogos] Quantia fornecida em comum por dois ou mais parceiros e jogada só por um deles.

4. [Figurado] [Figurado] Pessoa ou coisa de que se tira proveito contínuo.

5. [Informal] [Informal] Sorte incomum; boa sorte.AZAR

6. [Informal, Depreciativo] [Informal, Depreciativo] Mulher disforme ou muito gorda.

7. [Informal, Depreciativo] [Informal, Depreciativo] Mulher considerada desavergonhada.

8. [Regionalismo] [Regionalismo] Homem indolente, nada excitável.


nem que a vaca tussa

[Informal] [Informal] De maneira nenhuma (ex.: não fazemos o teste, nem que a vaca tussa!).

vaca errada

A que não tem cria todos os anos.

vacas gordas

Período de abundância de bens, meios ou recursos (ex.: durante as vacas gordas, é fácil ser ministro).VACAS MAGRAS

Prosperidade, riqueza (ex.: o tempo das vacas gordas já passou).VACAS MAGRAS

vacas magras

Período de escassez de bens, meios ou recursos (ex.: conseguiu recuperar a empresa após as vacas magras).VACAS GORDAS

Carência, penúria (ex.: a obra foi feita no tempo das vacas magras).VACAS GORDAS

etimologiaOrigem etimológica: latim vacca, -ae.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:armentio, armento, manada, vacada, vacaria.
vaquinhavaquinha

Auxiliares de tradução

Traduzir "vaquinha" para: Espanhol Francês Inglês

Palavras vizinhas



Dúvidas linguísticas



o primeiro "e" de brejeiro é aberto ou fechado?
De acordo com os dicionários de língua portuguesa que registam a transcrição fonética das palavras, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa ou o Grande Dicionário Língua Portuguesa, da Porto Editora, o primeiro e de brejeiro lê-se [ɛ], como o e aberto de vela ou neto.

No português de Portugal é comum a elevação e centralização das vogais átonas, como por exemplo a alteração da qualidade da vogal [ɛ] para [i] em pesca > pescar ou vela > veleiro, mas há palavras que mantêm inalterada a qualidade da vogal, sendo este o caso de brejeiro, que mantém a qualidade do e da palavra brejo.




Como se lê/escreve a palavra x-acto com o novo acordo ortográfico?

A palavra X-Acto corresponde originalmente a uma marca comercial e é pronunciada correntemente em português como (chizáto), sem articulação do som da consoante -c-. Por se tratar de um nome comercial, e segundo a Base XXI do Acordo Ortográfico de 1990, as regras ortográficas não se aplicam.

Outra grafia para designar o mesmo objecto é xis-acto, que corresponde a uma adaptação aos padrões do português, fenómeno muito comum em aportuguesamentos. Esta forma, que já não corresponde à marca registada, já torna possível a aplicação das novas regras ortográficas (cf. Base IV do Acordo Ortográfico de 1990), o que justifica passar a escrever-se xis-ato com aplicação da nova ortografia.

Tratando-se uma palavra de origem estrangeira, derivada de uma marca comercial, com uma grafia pouco comum no sistema ortográfico do português, não deixa de ser interessante que pesquisas em corpora e em motores de busca revelem ocorrências das formas xizato (em maior número até do que xizacto), o que demonstra a tendência que os falantes sentem de aproximar termos estrangeiros aos padrões da língua portuguesa.

Outros casos de palavras que sofreram o mesmo processo incluem, por exemplo, chiclete, fórmica, gilete, jipe, lambreta, licra, óscar, pírex, polaróide, rímel, tartã ou vitrola. Estas e outras palavras tornaram-se nomes comuns, ainda que originalmente derivadas de marcas comerciais, e integraram-se no sistema da língua com maiores ou menores alterações.