PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    aguapé

    água-pé | n. f.

    Bebida feita do resíduo da uva do lagar e água....


    aguapé | n. m.

    Designação dada a várias plantas aquáticas da família das pontederiáceas....


    Planta aquática (Eichhornia crassipes) da família das pontederiáceas, originária da América do Sul, que em muitos locais se tornou planta invasiva....


    Planta aquática (Eichhornia crassipes) da família das pontederiáceas, originária da América do Sul, que em muitos locais se tornou planta invasiva....


    camalote | n. m.

    Ervaçal que se desprende das margens dos rios e segue na corrente como ilhota flutuante....


    guapeva | adj. 2 g. n. 2 g. | n. f.

    Diz-se de ou cão pequeno, de pernas curtas....


    uapé | n. m.

    Designação dada a várias plantas aquáticas da família das pontederiáceas....


    uapê | n. m.

    Designação dada a várias plantas aquáticas da família das pontederiáceas....


    gigoga | n. f.

    Designação comum dada a várias plantas da família das ninfeáceas....


    dama-do-lago | n. f.

    Planta aquática (Eichhornia crassipes) da família das pontederiáceas, originária da América do Sul, que em muitos locais se tornou planta invasiva....


    Planta aquática (Eichhornia crassipes) da família das pontederiáceas, originária da América do Sul, que em muitos locais se tornou planta invasiva....


    mururé | n. m.

    Planta aquática (Eichhornia crassipes) da família das pontederiáceas, originária da América do Sul, que em muitos locais se tornou planta invasiva....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Se se pode dizer que o verbo ser indica uma qualidade ou um estado permanente (ex. Ele é muito doente, O mar é salgado), enquanto o verbo estar indica uma qualidade ou um estado temporário ou pontual (ex. Ele está muito doente, O mar está calmo); qual é o uso de ser e estar em situações geográficas? Devo usar o verbo ser para dizer A escola é atrás da farmácia ou A escola está atrás da farmácia?