PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

Ripei

bastida | n. f.

Trincheira de paus....


caibro | n. m.

Cada um dos paus grossos que ligam o frechal à cumeeira do telhado e sobre os quais assentam as ripas....


xaimel | n. m.

Cada uma das ripas ou tábuas que se cruzam para formar o tabique a rebocar....


riba | n. f. | adv.

Margem elevada de rio....


ribeira | n. f.

Rio de pouco caudal e de pequeno curso....


ribeiro | n. m. | adj.

Rio pequeno....


ripada | n. f.

Pancada com ripa....


ripadeira | n. f.

Aparelho para esbagoar uvas....


ripado | adj. | n. m.

Que se ripou....


ripadura | n. f.

Acto ou efeito de ripar....


ripagem | n. f.

Acto ou efeito de ripar....


ripeira | n. f.

Ripa; fasquia; sarrafo....


rotim | n. m.

Espécie de palmeira da Índia....


ripamento | n. m.

Acto ou efeito de ripar....


ripa | n. f.

Acto de ripar o linho....


ripa | n. f.

O mesmo que riba....


ripador | n. m.

Programa informático usado para copiar conteúdo digital de um suporte electrónico e guardá-lo noutro suporte (ex.: ripador de DVD)....


coxim | n. m.

Espécie de sofá sem costas....


enxaimel | n. m.

Cada uma das ripas ou tábuas que se cruzam para formar o tabique que se há-de rebocar....



Dúvidas linguísticas



O particípio passado de imprimir é imprimido?! Que aconteceu ao impresso?!
De facto, impresso também é particípio passado de imprimir, pois este é um verbo que admite mais de um particípio passado, empregando-se geralmente esta forma com os auxiliares ser ou estar e a forma imprimido com os auxiliares ter ou haver.

Cunha e Cintra, na Nova Gramática do Português Contemporâneo [Lisboa: Ed. João Sá da Costa, 1998, p. 442], sugerem que o verbo imprimir só tem duplo particípio quando significa ‘estampar, gravar’, com o exemplo Este livro foi impresso em Portugal, e não quando significa ‘imprimir movimento’, com o exemplo Foi imprimida enorme velocidade ao carro).




Como se designam as palavras que derivam do mesmo étimo latino como mágoa, mancha e mácula?
As palavras mágoa, mancha e mácula (a este grupo poderia acrescentar-se as palavras malha e mangra) são exemplos de palavras divergentes, isto é, palavras com o mesmo étimo latino (macula, -ae) que evoluiu para várias formas diferentes. Neste caso específico, as palavras mágoa, mancha, malha ou mangra chegaram ao português por via popular, apresentando cada uma delas diferentes fenómenos regulares de evolução: mágoa sofreu a queda do -l- intervocálico e a sonorização do -c- intervocálico (macula > *macua > *magua > mágoa); mancha sofreu a nasalização do primeiro -a-, a queda do -u- intervocálico e a palatalização do grupo consonântico -cl- (macula > *mãcula > *mãcla > mancha); malha sofreu a queda do -u- intervocálico e a palatalização do grupo consonântico -cl- em -lh- (macula > *macla > malha); mangra sofreu a nasalização do primeiro -a-, a queda do -u- intervocálico, o rotacismo do -l- e a sonorização do -c- (macula > *mãcula > *mãcla > *mãcra > mangra). A palavra mácula chegou ao português por via erudita, apresentando uma forma quase idêntica ao étimo latino.

Ver todas