PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Refrangeste-me

    birrefringente | adj. 2 g.

    Diz-se das substâncias ou corpos em que a luz se refrange, formando duas imagens, como no cristal-de-rocha....


    refrangente | adj. 2 g.

    Que refrange os raios do calor, da luz, do som....


    Propriedade de certas objetivas de corrigirem o astigmatismo, devido a uma perfeita esfericidade das superfícies refrangentes....


    refranger | v. tr. e pron.

    O mesmo que refratar....


    quebrar | v. tr., intr. e pron. | v. tr. | v. tr. e pron. | v. tr. e intr. | v. intr. | v. pron. | n. m.

    Fazer ou fazer-se em pedaços; dividir ou dividir-se em partes, geralmente por ação de impacto ou violência (ex.: quebrou a tábua com um golpe de caraté; vaso ruim não quebra; a ponta do lápis quebra-se com facilidade)....


    refratar | v. tr. e pron.

    Causar ou sofrer refração....


    refratado | adj.

    Que se refratou ou se refrangeu....


    refrativo | adj.

    Que refrange ou faz refratar....


    refrato | adj.

    Que se refratou ou se refrangeu....




    Dúvidas linguísticas


    Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?


    Em português, há algum fenómeno especial com os advérbios em -mente quando vão seguidos numa frase (ou com uma conjunção no meio)? Tanto em espanhol como em catalão há um comportamento curioso, em que algum dos advérbios perde o -mente: Simple y llanamente (em espanhol, se há dois ou mais, só o último fica "completo"); Exclusivament i principal (em catalão, não é obrigatório mas, se acontece, só o último fica sem o -mente). Li que o francês e o italiano mantêm sempre o -mente. E em português?