PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

Pombinha

arrulho | n. m. | n. m. pl.

Gemido ou canto da rola e da pomba....


juriti | n. m.

Espécie de rola ou variedade de pomba, de peito branco....


paloma | n. f.

Cabo que rodeia a verga pelo meio....


pucaçu | n. m.

Grande pomba silvestre....


uanambé | n. m.

Ave brasileira de cor azul-ferrete e do tamanho de uma pomba....


casulo | n. m.

Invólucro construído pelo bicho-da-seda e por outras larvas de insectos, dentro do qual se transformam em crisálidas....


glória | n. f.

Honra, fama, celebridade, adquirida por obras, feitos, virtudes, talentos, etc. (ex.: glória artística, glória literária)....


pólipo | n. m.

Animal cnidário, imóvel, cuja espécie mais conhecida é o coral....


pombeiro | n. m. | adj.

O que atravessa os sertões, negociando com os indígenas....


pombo | n. m.

Designação dada a várias aves granívoras e sociáveis da família dos columbídeos....


rabaçã | n. f.

Espécie de pomba também chamada pomba de arribação....


columbograma | n. m.

Mensagem transportada por um pombo-correio....


coração | n. m.

Órgão musculoso, centro do sistema de circulação do sangue....


seixa | n. f.

Cobertura da cabeça entre os Turcos....



Dúvidas linguísticas



O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?
O substantivo apoderamento parece realmente distinto de empoderamento, já que é a acção de se apoderar, de tomar posse.

Pesquisas feitas em corpora e em motores de busca da Internet em língua portuguesa revelam que o uso de empoderamento, adaptação do inglês empowerment, é já bastante generalizado, razão que pode ter estado na origem da inclusão do termo no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Lisboa: Academia das Ciências/Verbo, 2001), onde é definido como "obtenção, alargamento ou reforço de poder". Este neologismo, cuja formação respeita as regras morfológicas da língua portuguesa, refere-se maioritariamente ao aumento da força política, social ou económica de grupos alvo de discriminação (étnica, religiosa, sexual ou outra). Na esfera individual, refere-se ao desenvolvimento das capacidades de um indivíduo, à sua realização pessoal.

Quanto ao verbo inglês to empower (cuja adaptação dá origem ao verbo empoderar), para além dos sentidos de "autorizar" e de "proporcionar", ele também significa "promover a afirmação ou a influência", segundo o dicionário inglês Merriam-Webster Online. Novamente, pesquisas em corpora e em motores de busca atestam a utilização de diversas formas do verbo empoderar.




Existe o verbo chaqualhar (no sentido de agitar)? Vi que existe chocalhar (que teria o mesmo sentido), mas em nosso dia-a-dia usamos chaqualar. Existe? É assim que se escreve? Ou assim: chacualhar?
A forma correcta é chacoalhar, como pode verificar no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa .

Ver todas