PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Junca-Ta

    ciperáceo | adj.

    Relativo ou semelhante à junça....


    espadanado | adj.

    Que sai como espadana; juncado de espadanas....


    semeado | adj.

    Em que se lançaram sementes....


    juncada | n. f.

    Pancada dada com um junco....


    junco | n. m.

    Género de juncáceas, de hastes direitas e flexíveis, que cresce na água e nos sítios húmidos....


    arumã | n. m.

    Espécie de junco com que se fazem paneiros, balaios, etc....


    esquenanto | n. m.

    Planta poácea, aromática e medicinal da Índia e da Arábia....


    esteira | n. f.

    Tecido grosseiro de esparto, junco, palha, tabuinhas, etc....


    rotim | n. m.

    Espécie de palmeira da Índia....


    rota | n. f.

    Espécie de junco ou cipó de cujas fibras se fazem velas e esteiras....


    alcarapa | n. f.

    Resíduo do enxofre com que se aclara o junco das esteiras....


    canafístula | n. f.

    Planta arbórea (Cassia fistula) da família das leguminosas faseoláceas, usada com fins medicinais....


    cânula | n. f.

    Tubo de vários instrumentos cirúrgicos....


    cirpo | n. m.

    Planta ciperácea parecida ao junco....


    rabijunco | n. m.

    Ave palmípede (Anas acuta) da família dos anatídeos, invernante, de asas longas e cauda afilada....


    sémnio | n. m.

    Planta odorífera, espécie de junco....


    caimão | n. m.

    Ave pernalta (Porphyrio porphyrio) da família dos ralídeos, de plumagem azul e bico e patas vermelhas....


    alqueimão | n. m.

    Ave pernalta (Porphyrio porphyrio) da família dos ralídeos, de plumagem azul e bico e patas vermelhas....


    alquimão | n. m.

    Ave pernalta (Porphyrio porphyrio) da família dos ralídeos, de plumagem azul e bico e patas vermelhas....



    Dúvidas linguísticas


    Tenho uma dúvida em relação a divisão silábica: "os rr e ss não se separam, mas na translineação separam-se". Correcto? A minha filha ingressou na primária e é o que está a ser ensinada. Como sou estrangeiro, não consigo provar, mas faz-me comichão fazer uma distinção destas.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!