PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    EXERCITES-NOS

    Que faz ou vem fazendo ginástica....


    sarado | adj.

    Que sarou; que se encontra de boa saúde ou restabelecido....


    ginástica | n. f.

    Arte de exercitar, de fortificar, de desenvolver o corpo por um certo número de exercícios físicos....


    alfaraz | n. m.

    Cavalo exercitado na guerra....


    fonascia | n. f.

    Arte de exercitar a voz....


    tocomático | n. m.

    Figura anatómica para os estudantes se exercitarem nas operações obstétricas....


    principiante | adj. 2 g. | n. 2 g.

    Que está em princípio ou que principia....


    preclusão | n. f.

    Contacto prévio de dois órgãos para a produção de fonema explosivo, como p, b, etc....


    exercitador | adj. n. m.

    Que ou aquele que exercita....


    praticante | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou a pessoa que pratica frequentemente os deveres religiosos....


    acadimar | v. tr. | v. tr. e pron. | v. intr.

    Tornar destro ou exercitado....


    exercer | v. tr. | v. tr. e intr.

    Preencher tarefas, cargos ou deveres (ex.: exerceu diversas funções na empresa)....


    experimentar | v. tr. | v. pron.

    Verificar por meio de experiência....


    ginasticar | v. tr. | v. intr.

    Exercitar, desenvolver pela ginástica....


    pôr | v. tr. | v. tr. e intr. | v. pron. | v. auxil. | n. m.

    Deixar ficar algo num local ou levar algo até lá....



    Dúvidas linguísticas


    A palavra perfuctório pode ser flexionada como? Perfunctoriedade, perfunctoricismo ou perfunctorabilidade? Ou seja, existe como flexioná-la?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!