PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Comprometem-se

    enredado | adj.

    Que apresenta disposição como de rede; emaranhado; labiríntico....


    espetado | adj.

    Enfiado em espeto; atravessado por espeto....


    compromisso | n. m.

    Obrigação ou promessa feita por uma ou mais pessoas....


    imbira | n. f.

    Fibra vegetal que se emprega como corda....


    Ausência de compromisso ou de comprometimento....


    entalação | n. f.

    Ato ou efeito de entalar ou de se entalar....


    constituto | n. m.

    Acordo em que alguém se compromete a pagar o que já anteriormente devia....


    aliança | n. f.

    Ato ou efeito de aliar ou de se aliar....


    vexação | n. f.

    Ato ou efeito de vexar; vexame....


    noivado | n. m.

    Condição de quem se comprometeu casar com outra pessoa, de quem está noivo....



    Dúvidas linguísticas


    A utilização de aspas dentro de aspas é correta, como quando, por exemplo, se realça uma palavra dentro de uma citação, ou se cita algo dentro de outra citação? Exemplo: "Nos casos do art. 41 há referência aos "casos expressos em lei" (palavras realçadas). Um deles está bem perto, que é o do art. 42, § 1.º" (fim de citação). Outras dúvidas relacionadas: O que fazer quando a palavra realçada for a última da citação, fazendo com que as aspas de uma e outra coincidam? Utilizam-se uma ou duas aspas no final da frase? Exemplo: "Nos casos do art. 41 há referência aos "casos expressos em lei". ou "Nos casos do art. 41 há referência aos "casos expressos em lei"". As aspas vêm antes ou depois do ponto final numa citação? Exemplo: "Eu adoro chocolate". ou "Eu adoro chocolate."


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!