PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    Cascalho

    Que é abundante em cascalho; cascalhoso....


    nerítico | adj.

    Diz-se de um depósito marinho constituído por seixos, cascalho, areia, vasa e lama que se acumulam no planalto continental....


    piçarra | n. f.

    Terra misturada com areia e pedras....


    rípio | n. m.

    Pedra miúda com que se enchem os vãos que as grandes pedras deixam na construção das paredes....


    corrido | adj. | n. m.

    Espécie de cascalho....


    formigão | n. m. | adj.

    Mistura de cascalho, saibro e areia....


    brita | n. f.

    Pedra partida em pequenos fragmentos; pedra britada....


    burgalhão | n. m.

    Monte de cascalho, conchas e areia, no fundo dos rios ou do mar....


    burgo | n. m.

    Cascalho misturado com areia grossa....


    gupiara | n. f.

    Depósito de cascalho numa encosta ou local elevado, onde se pode pesquisar ouro....


    crupiara | n. f.

    Depósito de cascalho numa encosta ou local elevado, onde se pode pesquisar ouro....


    guapiara | n. f.

    Depósito de cascalho numa encosta ou local elevado, onde se pode pesquisar ouro....


    grupiara | n. f.

    Depósito de cascalho numa encosta ou local elevado, onde se pode pesquisar ouro....


    itaipaba | n. f.

    Depósito de cascalho numa encosta ou local elevado, onde se pode pesquisar ouro....


    itaipava | n. f.

    Depósito de cascalho numa encosta ou local elevado, onde se pode pesquisar ouro....


    concreto | adj. | n. m.

    Aglomerado artificial de pedras, cascalho e areia, unidos por meio de um ligante hidráulico. (Equivalente no português de Portugal: betão.)...


    betão | n. m.

    Aglomerado artificial de pedras, cascalho e areia, unidos por meio de um ligante hidráulico. (Equivalente no português do Brasil: concreto.)...


    gravilha | n. f.

    Conjunto de pequenas pedras britadas ou roladas....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Minha dúvida é a seguinte: Quando eu digo que vou emprestar algo (vou-te emprestar minha camiseta, por exemplo), essa frase está errada? E quando digo que vou emprestar algo de alguém (vou emprestar sua camiseta, por exemplo)? Queria saber se ambas as frases estão corretas, se são ambíguas ou algo do gênero ou se o verbo emprestar tem um jeito certo de ser usado.