PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    BALEASTES-LHO

    averdugado | adj.

    Que tem arcos de verga ou de baleia....


    facão | n. m.

    Grande faca....


    Capacidade biológica de localização da distância ou da posição de algo ou de alguém por meio do envio de ondas sonoras e do retorno do seu eco (ex.: o sistema de ecolocalização das baleias permite-lhes comunicar, navegar e localizar presas)....


    fístula | n. f.

    Orifício ou canal patológico que permite a passagem de matérias orgânicas, como sangue, pus, urina ou fezes (ex.: fístula anal; fístula externa; fístula interna; fístula obstétrica)....


    picador | adj. | n. m.

    Que pica....


    rebenque | n. m.

    Chicote curto de palma de couro para incitar o cavalo (ex.: rebenque de cabo de baleia)....


    krill | n. m.

    Designação vulgar dada a vários pequenos crustáceos, semelhantes ao camarão, que fazem parte do zooplâncton e constituem alimento de animais maiores, nomeadamente de baleias....


    baleamento | n. m.

    Ato ou efeito de balear ou de ser baleado (ex.: baleamento mortal; vítima de baleamento)....


    corónula | n. f.

    Crustáceo parasita da baleia....


    elasma | n. f.

    Cada uma das placas córneas que servem de dentes às baleias....


    balaieiro | n. m.

    Cada um dos dez indivíduos que costumavam tripular uma baleeira....


    baleato | n. m.

    Cria de baleia....


    baleio | n. m.

    Escovalho com que se limpa o grão nas eiras....


    caxarela | n. f.

    O macho adulto da baleia....


    espermacete | n. m.

    Substância gorda de cor esbranquiçada, extraída do cérebro de alguns cetáceos, especialmente do cachalote, e usada na produção de velas e de cosméticos....


    fugalaça | n. f.

    Corda do arpão (na pesca da baleia)....


    balenopterídeo | adj. | n. m. | n. m. pl.

    Relativo aos balenopterídeos....



    Dúvidas linguísticas


    A palavra perfuctório pode ser flexionada como? Perfunctoriedade, perfunctoricismo ou perfunctorabilidade? Ou seja, existe como flexioná-la?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!