PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    ADESTRARAM-VOS

    adestra | adv.

    Ao lado; de reforço....


    adestrado | adj.

    Que se adestrou; hábil; perito....


    amestrado | adj.

    Ensinado, doutrinado, instruído, adestrado. (Diz-se não só das pessoas, mas também dos animais como ensino especial.)...


    palafrém | n. m.

    Cavalo benfeito e adestrado, e particularmente o que era destinado a uma senhora....


    picador | adj. | n. m.

    Que pica....


    picaria | n. f.

    Arte de adestrar cavalos; equitação....


    pateiro | n. m.

    Guardador ou criador de patos....


    treina | n. f.

    Ave ou animal sobre que os caçadores dão de comer ao falcão para o adestrar na caça....


    veadeiro | n. m.

    Cão adestrado na caça dos veados....


    professo | adj. n. m. | adj.

    Que ou quem faz votos numa ordem religiosa....


    nebri | adj. 2 g. n. m.

    Diz-se do ou o falcão adestrado para a caça....


    instrutor | adj. n. m.

    Que ou aquele que instrui....


    dressage | n. m. ou f.

    Modalidade equestre olímpica em que o cavalo adestrado deve executar certos movimentos ou andamentos com elegância e naturalidade....


    rameiro | adj. | n. m.

    Que anda de ramo em ramo para ensaiar o voo (ex.: ave rameira)....


    educar | v. tr. | v. pron.

    Dar educação a....



    Dúvidas linguísticas


    Tenho uma dúvida em relação a divisão silábica: "os rr e ss não se separam, mas na translineação separam-se". Correcto? A minha filha ingressou na primária e é o que está a ser ensinada. Como sou estrangeiro, não consigo provar, mas faz-me comichão fazer uma distinção destas.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!