PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    úlceras

    ulcerado | adj.

    Que tem úlcera ou úlceras....


    abluente | adj. 2 g.

    Diz-se dos medicamentos próprios para tirar as matérias pútridas das úlceras ou feridas....


    árgema | n. m.

    Úlcera (no olho)....


    argemona | n. f.

    Planta papaverácea....


    icor | n. m.

    Líquido purulento e fétido que escorre de certas úlceras ou feridas....


    ozena | n. f.

    Úlcera da membrana das fossas nasais que comunica ao hálito um cheiro repugnante....


    rúpia | n. f.

    Inflamação da pele caracterizada por pequenas bolhas que se transformam em úlceras....


    ulceração | n. f.

    Acto de ulcerar ou de produzir úlcera....


    ambustão | n. f.

    Cauterização (de chaga, úlcera, etc.)....


    botrião | n. m.

    Úlcera na córnea....


    estiómeno | n. m. | adj.

    Que rói, que corrói (falando de certas úlceras); corrosivo....


    fístula | n. f.

    Orifício ou canal patológico que permite a passagem de matérias orgânicas, como sangue, pus, urina ou fezes (ex.: fístula anal; fístula externa; fístula interna; fístula obstétrica)....


    Operação destinada a corrigir um estreitamento do estômago ou a fechar o orifício de uma úlcera no mesmo órgão....


    cancro | n. m.

    Tumor maligno formado pela multiplicação desordenada de células de um tecido ou de um órgão....


    epicauma | n. m.

    Úlcera na córnea....



    Dúvidas linguísticas


    Disseram-me que Felipe é uma antiga forma portuguesa de Filipe. Verdade?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas