PT
BR
Pesquisar
Definições



cancro

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
cancrocancro
( can·cro

can·cro

)


nome masculino

1. [Medicina] [Medicina] Tumor maligno formado pela multiplicação desordenada de células de um tecido ou de um órgão. = CÂNCER, CARCINOMA

2. [Medicina] [Medicina] Úlcera ou lesão venérea.

3. [Figurado] [Figurado] Mal encoberto que vai arruinando lentamente.

4. [Figurado] [Figurado] Agente de destruição lenta e silenciosa.

5. [Botânica] [Botânica] Doença de certas plantas, normalmente hortaliças e citrinos, causada por bactérias.

6. [Carpintaria] [Carpintaria] Ferro que segura ou fixa a peça que se trabalha (no banco de carpinteiro).

7. Grande prego de ferro para dependurar espelhos, etc.


cancro duro

[Medicina] [Medicina]  Lesão inicial da sífilis, geralmente genital.

cancro mole

[Medicina] [Medicina]  Doença sexualmente transmissível causada pela bactéria Hemophilus ducreyi.

etimologiaOrigem etimológica: latim cancer, -cri, caranguejo, lagostim.
cancro cancro

Auxiliares de tradução

Traduzir "cancro" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


O FLIP4 considera errado contraofensiva, propondo contra-ofensiva. Todavia, segundo o Acordo Ortográfico Da Língua Portuguesa de 1990 ainda em vigor, pode ver-se na sua BASE XVI, Art.º 1.º, Alínea b) que a vossa proposta está errada. De facto, diz-se ali (só se emprega o hífen nos seguintes casos) «Nas formações em que o prefixo ou pseudoprefixo termina na mesma vogal com que se inicia o segundo elemento: anti-ibérico, contra-almirante, infra-axilar, supra-auricular [...], semi-interno.»


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!