PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

árabe

alabão | adj.

Diz-se do gado que dá crias e leite (por oposição oposição a alfeiro)....


argel | adj. 2 g.

Diz-se do cavalo que tem malha branca no pé....


cadimo | adj.

Usual, habitual....


debalde | adv.

Inutilmente, em vão....


embalde | adv.

Em vão, inutilmente....


musáceo | adj.

Relativo ou semelhante à bananeira....


safeno | adj.

Diz-se de nervo da perna e do pé, que é uma ramificação do nervo femural....


semítico | adj.

Relativo ao grupo de línguas que inclui o aramaico, o amárico, o árabe, o hebraico, o maltês ou o tigrínia, entre outras línguas faladas do Norte de África ao Médio Oriente e Península Arábica....


halal | adj. 2 g. 2 núm.

Que está de acordo com a lei islâmica (ex.: carne halal; talho halal)....


pan-árabe | adj. 2 g.

Relativo a todas as nações de língua e cultura árabe....


inúmero | adj. | quant. exist. pl.

Que não se pode contar por ser muito numeroso (ex.: o espaço foi pequeno para acolher o inúmero público que foi assistir à conferência; na escavação foi encontrada inúmera cerâmica árabe)....


refece | adj. 2 g. | adv.

Que tem baixos sentimentos....


abelmosco | n. m.

Planta malvácea, odorífera....


abencerragem | n. m.

Membro da tribo que dominou em Granada antes da conquista dos Reis Católicos....


alizar | n. m.

Guarnição de madeira que cobre as ombreiras das portas e janelas....


aljaravia | n. f.

Espécie de túnica com mangas curtas e largas e capuz, usada por alguns muçulmanos....


aljava | n. f.

Recipiente para setas, geralmente transportado ao ombro....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas