PT
BR
Pesquisar
Definições



Fidalga

A forma Fidalgapode ser [feminino singular de fidalgofidalgo] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
fidalgafidalga
( fi·dal·ga

fi·dal·ga

)


nome feminino

1. Mulher nobre.

2. Esposa de um fidalgo.

3. [Agricultura] [Agricultura] Variedade de pêra.

etimologiaOrigem etimológica:feminino de fidalgo.
fidalgofidalgo
( fi·dal·go

fi·dal·go

)
Imagem

CulináriaCulinária

Doce de origem conventual, que consiste numa folha ou capa de ovo recheada com gemas de ovo e açúcar e cujas pontas são dobradas e fechadas no topo, que é depois queimado com um ferro em brasa.


nome masculino

1. Indivíduo que tem foros ou títulos de nobreza.

2. [Popular] [Popular] Indivíduo bem-vestido.

3. Aquele que vive dos seus rendimentos.

4. [Ictiologia] [Ictiologia] Género de peixes do Norte do Brasil.

5. [Ictiologia] [Ictiologia] Peixe (Carcharhinus obscurus) da família carcarrinídeos, de dentes muito afiados, cujo macho adulto pode atingir os 4 metros. = FAQUETA, TUBARÃO-FAQUETA, TUBARÃO-NEGRO

6. [Culinária] [Culinária] Doce de origem conventual, que consiste numa folha ou capa de ovo recheada com gemas de ovo e açúcar e cujas pontas são dobradas e fechadas no topo, que é depois queimado com um ferro em brasa.Imagem


adjectivoadjetivo

7. Relativo à fidalguia ou à nobreza (ex.: ascendência fidalga). = NOBRE

8. Que mostra nobreza, dignidade ou generosidade (ex.: acções fidalgas; coração fidalgo). = DIGNO, GENEROSO, NOBREDESONROSO, INDIGNO

9. [Informal, Depreciativo] [Informal, Depreciativo] Que não quer trabalhar ou fazer grandes esforços.

10. [Informal, Depreciativo] [Informal, Depreciativo] Que tem gostos refinados.

etimologiaOrigem etimológica:filho + de + algo.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:fidalguia, fidalgaria.
FidalgaFidalga


Dúvidas linguísticas



Negocia ou negoceia? Em português de Portugal, a 3ª pessoa do singular do Presente do Indicativo é negocia ou negoceia? Aprendi na escola (portuguesa) e sempre disse negoceia e qual o meu espanto que aqui, na Priberam, aparece o vocábulo negocia na conjugação do verbo. Como no corrector de português de Portugal a expressão Ele negocia não apresenta erro, deduzo que as duas formas estarão correctas. Se por aqui, no Brasil, o termo usado é negocia, pergunto qual o termo que um português deve aplicar.
No português de Portugal é aceite a dupla conjugação do verbo negociar nas formas do presente do indicativo (negocio/negoceio, negocias/negoceias, negocia/negoceia, negociam/negoceiam), do presente do conjuntivo (negocie/negoceie, negocies/negoceies, negocie/negoceie, negociem/negoceiem) e do imperativo (negocia/negoceia, negocie/negoceie, negociem/negoceiem), ao contrário do português do Brasil, que apenas permite a conjugação com a vogal temática -i- e não com o ditongo -ei- (negocio, negocias, etc.).

A mesma diferença de conjugação entre as duas normas do português (europeia e brasileira) apresentam os verbos derivados de negociar (desnegociar, renegociar), bem como os verbos agenciar, cadenciar, comerciar, diligenciar, licenciar, obsequiar e premiar.




Como se designam as palavras que derivam do mesmo étimo latino como mágoa, mancha e mácula?
As palavras mágoa, mancha e mácula (a este grupo poderia acrescentar-se as palavras malha e mangra) são exemplos de palavras divergentes, isto é, palavras com o mesmo étimo latino (macula, -ae) que evoluiu para várias formas diferentes. Neste caso específico, as palavras mágoa, mancha, malha ou mangra chegaram ao português por via popular, apresentando cada uma delas diferentes fenómenos regulares de evolução: mágoa sofreu a queda do -l- intervocálico e a sonorização do -c- intervocálico (macula > *macua > *magua > mágoa); mancha sofreu a nasalização do primeiro -a-, a queda do -u- intervocálico e a palatalização do grupo consonântico -cl- (macula > *mãcula > *mãcla > mancha); malha sofreu a queda do -u- intervocálico e a palatalização do grupo consonântico -cl- em -lh- (macula > *macla > malha); mangra sofreu a nasalização do primeiro -a-, a queda do -u- intervocálico, o rotacismo do -l- e a sonorização do -c- (macula > *mãcula > *mãcla > *mãcra > mangra). A palavra mácula chegou ao português por via erudita, apresentando uma forma quase idêntica ao étimo latino.