PT
BR
Pesquisar
Definições



FACHADA

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
fachadafachada
( fa·cha·da

fa·cha·da

)
Imagem

ArquitecturaArquiteturaArquitetura

Lado principal do exterior de um edifício, onde está a entrada principal.


nome feminino

1. [Arquitectura] [Arquitetura] [Arquitetura] Lado principal do exterior de um edifício, onde está a entrada principal.Imagem = FRENTE, FRONTARIA, FRONTISPÍCIOTRASEIRAS

2. [Arquitectura] [Arquitetura] [Arquitetura] Cada um dos lados do exterior de um edifício (ex.: fachada de tardoz, fachada principal).

3. [Encadernação] [Encadernação] Primeira folha impressa de um livro que traz o nome do autor e o título. = FRONTISPÍCIO, ROSTO

4. Cada uma das faces de alguma coisa.

5. [Figurado] [Figurado] Aparência que não corresponde às qualidades reais de algo ou de alguém (ex.: ele tem aquele ar durão, mas é só fachada).


de fachada

Que é apenas aparente ou para dar nas vistas.

etimologiaOrigem etimológica: italiano facciata.
FACHADA FACHADA

Auxiliares de tradução

Traduzir "FACHADA" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Surgiu-me uma dúvida relacionada com a utilização das palavras baixo e abaixo. Que palavra aplicar em cada situação específica? Por exemplo, "Eu vou lá baixo." Está correcto ou dever-se-ia utilizar "Eu vou lá abaixo" ou ainda "Eu vou lá a baixo"?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!