PT
BR
Pesquisar
Definições



acanhado

A forma acanhadopode ser [masculino singular particípio passado de acanharacanhar], [adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino] ou [adjectivoadjetivo].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
acanhadoacanhado
( a·ca·nha·do

a·ca·nha·do

)


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

1. Que ou o que revela acanhamento, vergonha (ex.: o moço chegou com ar muito acanhado; a prima é mesmo uma acanhada). = ENVERGONHADO, RETRAÍDO, TÍMIDOAFOITO, DESACANHADO, DESPACHADO


adjectivoadjetivo

2. Que não tem espaço suficiente (ex.: marcaram encontro num café acanhado). = APERTADO, ESTREITO, EXÍGUO, PEQUENOESPAÇOSO, GRANDE, LARGO

3. Que revela pouca abertura de espírito (ex.: mente acanhada). = FECHADO, TACANHOABERTO

etimologiaOrigem etimológica: particípio de acanhar.
acanharacanhar
( a·ca·nhar

a·ca·nhar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e pronominal

1. Causar ou sentir acanhamento ou timidez (ex.: o discurso acanhou os noivos; entre, por favor, não se acanhe). = CONSTRANGER, ENVERGONHAR, INTIMIDAR, RETRAIRDESACANHAR

2. Dar ou ter proporções menores que as regulares (ex.: a nova decoração acanhou o salão; a cidade acanhou-se). = APERTAR, DIMINUIR, ESTREITARALARGAR, AUMENTAR

etimologiaOrigem etimológica: a- + canho + -ar.
acanhado acanhado

Auxiliares de tradução

Traduzir "acanhado" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas


Gostaria que tirasse minha dúvida quanto ao uso de está ou estar em um contexto.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!