PT
BR
Pesquisar
    Definições



    tripas

    A forma tripasé [feminino plural de tripatripa].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    tripatripa
    ( tri·pa

    tri·pa

    )
    Imagem

    PortugalPortugal

    CulináriaCulinária

    Doce feito de massa de bolacha americana, recheado de ovos moles, chocolate ou compota e dobrado de forma rectangular, típico da região de Aveiro.


    nome feminino

    1. Intestinos dos animais.

    2. [Informal] [Informal] Intestinos do ser humano (ex.: esvaziar a tripa).

    3. [Culinária] [Culinária] Parte das vísceras, geralmente estômago de vaca ou boi, usada na alimentação (ex.: tripas à moda do Porto). [Mais usado no plural.] = DOBRADA

    4. [Portugal] [Portugal] [Culinária] [Culinária] Doce feito de massa de bolacha americana, recheado de ovos moles, chocolate ou compota e dobrado de forma rectangular, típico da região de Aveiro.Imagem

    5. [Náutica] [Náutica] Estralheira que ajuda os amantilhos para içar e arrear as vergas dos papa-figos.

    6. [Brasil] [Brasil] [Imprensa/Jornalismo] [Imprensa/Jornalismo] Grande conjunto de notícias sem interesse. = LINGUIÇA


    encher tripa

    [Informal] [Informal] Falar ou fazer algo apenas com o propósito de preencher um período de espera. = ENCHER CHOURIÇOS

    [Informal] [Informal] Escrever ou falar de forma enfadonha e demorada sem abordar directamente o tema esperado. = ENCHER CHOURIÇOS

    fazer das tripas coração

    Fazer grandes esforços para ultrapassar um obstáculo.

    Resistir mais que o possível.

    etimologiaOrigem etimológica: origem duvidosa.
    Imagem gerada com definições
    tripa

    Colectivo:Coletivo:Coletivo:tripagem, tripalhada.

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "tripas" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!