PT
BR
Pesquisar
Definições



trepa-troncos-de-garganta-pintalgada

A forma trepa-troncos-de-garganta-pintalgadaé[nome masculino de dois números].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
trepa-troncos-de-garganta-brancatrepa-troncos-de-garganta-branca
( tre·pa·-tron·cos·-de·-gar·gan·ta·-bran·ca

tre·pa·-tron·cos·-de·-gar·gan·ta·-bran·ca

)


nome masculino de dois números

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Xiphocolaptes albicollis) da família dos furnariídeos. = ARAPAÇU-DE-GARGANTA-BRANCA

etimologiaOrigem etimológica:trepa-troncos + de + garganta + branca, feminino de branco.
trepa-troncos-de-garganta-begetrepa-troncos-de-garganta-bege
( tre·pa·-tron·cos·-de·-gar·gan·ta·-be·ge

tre·pa·-tron·cos·-de·-gar·gan·ta·-be·ge

)


nome masculino de dois números

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Xiphorhynchus guttatus) da família dos furnariídeos. = ARAPAÇU-DE-GARGANTA-AMARELA

etimologiaOrigem etimológica:trepa-troncos + de + garganta + bege.
trepa-troncos-de-garganta-canelatrepa-troncos-de-garganta-canela
( tre·pa·-tron·cos·-de·-gar·gan·ta·-ca·ne·la

tre·pa·-tron·cos·-de·-gar·gan·ta·-ca·ne·la

)


nome masculino de dois números

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Dendrexetastes rufigula) da família dos furnariídeos. = ARAPAÇU-GALINHA

etimologiaOrigem etimológica:trepa-troncos + de + garganta + canela.
trepa-troncos-de-garganta-pintalgadatrepa-troncos-de-garganta-pintalgada
( tre·pa·-tron·cos·-de·-gar·gan·ta·-pin·tal·ga·da

tre·pa·-tron·cos·-de·-gar·gan·ta·-pin·tal·ga·da

)


nome masculino de dois números

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Certhiasomus stictolaemus) da família dos furnariídeos. = ARAPAÇU-DE-GARGANTA-PINTADA

etimologiaOrigem etimológica:trepa-troncos + de + garganta + pintalgada, feminino de pintalgado.


Dúvidas linguísticas



Tenho duas questões a colocar-vos, ambas directamente relacionadas com um programa televisivo sobre língua portuguesa que me impressionou bastante pela superficialidade e facilidade na análise dos problemas da língua. Gostaria de saber então a vossa avisada opinião sobre os seguintes tópicos: 1) no plural da palavra "líder" tem de haver obrigatoriamente a manutenção da qualidade da vogal E? 2) poderá considerar-se que a expressão "prédio em fase de acabamento" é um brasileirismo?
1) No plural da palavra líder, a qualidade da vogal postónica (isto é, da vogal que ocorre depois da sílaba tónica) pode ser algo problemática para alguns falantes.
Isto acontece porque, no português europeu, as vogais a, e e o geralmente não se reduzem foneticamente quando são vogais átonas seguidas de -r em final de palavra (ex.: a letra e de líder, lê-se [ɛ], como a letra e de pé e não como a de se), contrariamente aos contextos em que estão em posição final absoluta (ex.: a letra e de chave, lê-se [i], como a letra e de se e não como a de pé). No entanto, quando estas vogais deixam de estar em posição final de palavra (é o caso do plural líderes, ou de derivados como liderar ou liderança), já é possível fazer a elevação e centralização das vogais átonas, uma regularização muito comum no português, alterando assim a qualidade da vogal átona de [ɛ] para [i], como na alternância comédia > comediante ou pedra > pedrinha. Algumas palavras, porém, mantêm inalterada a qualidade vocálica mesmo em contexto átono (ex.: mestre > mestrado), apesar de se tratar de um fenómeno não regular. Por este motivo, as pronúncias líd[i]res ou líd[ɛ]res são possíveis e nenhuma delas pode ser considerada incorrecta; esta reflexão pode aplicar-se à flexão de outras palavras graves terminadas em -er, como cadáver, esfíncter, hambúrguer, pulôver ou uréter.

2) Não há qualquer motivo linguístico nem estatístico para considerar brasileirismo a expressão em fase de acabamento. Pesquisas em corpora e em motores de busca demonstram que a expressão em fase de acabamento tem, no português europeu, uma frequência muito semelhante a em fase de acabamentos.




Tenho visto e utilizado com frequência a palavra contratualização; no entanto, não sei se a mesma realmente existe em português ou se provém de outra língua qualquer.
O substantivo contratualização é uma derivação do verbo contratualizar. Estas duas palavras seguem as regras de boa formação na língua portuguesa, pois a palavra contratualizar é formada com adjunção do sufixo -izar ao adjectivo contratual, formando um verbo com o significado aproximado de “dar carácter contratual” ou “estabelecer de forma contratual”. A palavra contratualização corresponde, por sua vez, à adjunção do sufixo -ção ao verbo, designando o “acto ou efeito de contratualizar”. Ambas as palavras usam dois sufixos (-izar e -ção) de alta produtividade em português na formação de neologismos (seguem o mesmo paradigma, por exemplo, dos pares actualizar/actualização, conceptualizar/conceptualização, visualizar/visualização) e uma pesquisa em corpora e motores de busca na internet evidencia o seu uso muito divulgado.