PT
BR
Pesquisar
Definições



travadinha

A forma travadinhapode ser [derivação feminino singular de travadatravada], [derivação feminino singular de travadotravado], [adjectivo femininoadjetivo feminino] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
travadinhatravadinha
( tra·va·di·nha

tra·va·di·nha

)


adjectivo femininoadjetivo feminino

1. Diz-se da saia quase sem roda e que impede o passo largo a quem a usa.


nome feminino

2. Senhora que usa essa saia que impede o passo largo.

3. Decisão, acção ou alteração repentina (ex.: deu-lhe uma travadinha e pediu a demissão). = IMPULSO

etimologiaOrigem etimológica: travada, feminino de travado + -inha, feminino de -inho.
travada1travada1
( tra·va·da

tra·va·da

)


nome feminino

Espaço entre duas traves.

etimologiaOrigem etimológica: trave + -ada.
travada2travada2
( tra·va·da

tra·va·da

)


nome feminino

[Brasil] [Brasil] Acto ou efeito de travar. = FREADA, TRAVAGEM

etimologiaOrigem etimológica: feminino de travado, particípio de travar.
travadotravado
( tra·va·do

tra·va·do

)


adjectivoadjetivo

1. Unido, ligado estreitamente.

2. Íntimo.

3. Peado.

4. Atravancado; embaraçado; impedido.

5. Começado; entabulado.

6. Represado.

7. Encarniçado; renhido.

8. Tartamudo.

9. Que anda com travas ou tem o andamento adquirido com travas (cavalo).

10. Que tem o freio cortado (língua).

11. Diz-se do passo de andadura (do cavalo).

12. Diz-se da besta calçada de branco no pé e na mão do mesmo lado.

13. Diz-se dos dentes da serra que não estão todos no mesmo plano.

travados


nome masculino plural

14. Diz-se dos ventos fortes da Guiné.

etimologiaOrigem etimológica: particípio de travar.
travadinhatravadinha


Dúvidas linguísticas



Com a nova terminologia como é classificada a palavra "inverno"? Nome próprio ou comum? Esta dúvida prende-se ao facto de este vocábulo passar a ser escrito com letra minúscula por força do novo acordo ortográfico.
A classificação da palavra "inverno" não muda com a aplicação do Acordo Ortográfico de 1990, pois este acordo visa alterar apenas a ortografia e não a classificação das classes de palavras.

Para além da convenção de usar maiúsculas em início de frase e das opções estilísticas de cada utilizador da língua, o uso de maiúsculas está previsto pelos documentos legais que regulam a ortografia do português (o Acordo Ortográfico de 1990, ou, anteriormente, o Acordo Ortográfico de 1945, para o português europeu, e o Formulário Ortográfico de 1943, para o português do Brasil).

O Acordo Ortográfico de 1990 deixou de obrigar as maiúsculas, por exemplo, nas estações do ano, mas deve referir-se que o Acordo Ortográfico de 1945 também não obrigava a maiúscula inicial nas palavras "inverno", "primavera", "verão" e "outono" nos significados que não correspondem a estações do ano (ex.: o menino já tem 12 primaveras [=anos]; este ano não tivemos verão [=tempo quente]; o outono da vida).

Um nome próprio designa um indivíduo ou uma entidade única, específica e definida. Antes ou depois da aplicação do Acordo Ortográfico de 1990, a palavra "inverno" tem um comportamento que a aproxima de um nome comum, pois admite restrições (ex.: tivemos um inverno seco ) e pode variar em número (ex.: já passámos vários invernos no Porto), havendo inclusivamente uma acepção da palavra em que é sinónima de "ano" (ex.: era um homem já com muitos invernos).

A reflexão acima aplica-se a outras divisões do calendário (nomeadamente nomes de meses e outras estações do ano).




Gostaria de saber se existe registo da palavra "esmandrigado" com o significado de mal arranjado, mal pronto, e como é a real grafia da palavra. Usei-a muito na minha infância na cidade do Porto e ainda a uso. Será uso indevido??
A forma esmandrigado não foi por nós encontrada em nenhum dos dicionários ou vocabulários à nossa disposição. Durante essa pesquisa encontrámos contudo uma forma aproximada, esmadrigado (particípio passado de esmadrigar), que significa “tresmalhado”. Como curiosidade, refira-se que o Grande Dicionário Língua Portuguesa, da Porto Editora, regista na etimologia de esmadrigar o seguinte texto: “(Por esmandrigar, de es- + lat. mandra-, «rebanho» + -igar?)”. Esta etimologia pressuporia uma forma variante com -n-, esmandrigar, que, no entanto, não se encontra dicionarizada. A consulta de outros dicionários de língua revela que tal etimologia não é consensual: o Dicionário Houaiss, por exemplo, indica no verbete esmadrigar que a sua origem é provavelmente latina, derivando de uma forma hipotética *exmatricare, esta de matrix,-icis “matriz”.