PT
BR
    Definições



    traíra

    Será que queria dizer trairá?

    A forma traírapode ser [primeira pessoa singular do pretérito mais-que-perfeito do indicativo de trairtrair], [terceira pessoa singular do pretérito mais-que-perfeito do indicativo de trairtrair], [adjectivo de dois géneros e nome de dois génerosadjetivo de dois géneros e nome de dois géneros], [nome de dois géneros] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    traíratraíra
    ( tra·í·ra

    tra·í·ra

    )


    nome feminino

    1. [Brasil] [Brasil] [Ictiologia] [Ictiologia] Nome vulgar de um género de peixes fluviais.

    2. [Brasil] [Brasil] [Zoologia] [Zoologia] Nome vulgar de uma variedade de répteis.


    nome de dois géneros

    3. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Pessoa que, num jogo, vence outra de quem é muito próxima ou íntima, especialmente no póquer.


    adjectivo de dois géneros e nome de dois génerosadjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

    4. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Que ou o que comete traição, que trai a confiança de outrem (ex.: pessoa muito traíra; abaixo os traíras). = TRAIDOR

    Significado de traíraSignificado de traíra

    Secção de palavras relacionadas

    trairtrair
    |a-í| |a-í|
    ( tra·ir

    tra·ir

    )
    Conjugação:irregular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Enganar com traição. = ATRAIÇOAR, FALSEAR

    2. Revelar informação que era secreta. = DELATAR, DENUNCIAR

    3. Deixar perceber. = REVELAR

    4. Não cumprir promessa, compromisso ou princípio.

    5. Ser infiel a.


    verbo pronominal

    6. Revelar (o que se desejaria ocultar). = DESCOBRIR-SE

    etimologiaOrigem: latim trado, -ere.
    Significado de trairSignificado de trair

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "traíra" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Se me permitem, vou transcrever-vos duas frases que me surgiram e alterei, por senti-las erradas. Agradeço antecipadamente a vossa ajuda. Frase 1: A estabilidade e a sincronização facultam-nos o grau de previsibilidade que precisamos para funcionarmos como indivíduos em grupos sociais e especialmente na economia. Para além de ter corrigido o que precisamos - parece-me que deve ser de que precisamos, lá vem a grande questão. Transformei o funcionarmos em funcionar. De que precisamos para funcionar. Puro instinto, e espero que acertado. Há uma regra geral? Frase 2: E das velhinhas enregeladas, nas escadarias dos edifícios públicos, a tentar vender uma esferográfica ou uma pega de cozinha – os seus únicos pertences. Aqui foi o contrário. Achei que o correcto seria a tentarem vender.


    Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?