PT
BR
    Definições



    tourinho

    A forma tourinhopode ser [derivação masculino singular astrónimo de tourotouro], [derivação masculino singular de tourotouro] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    tourinhotourinho
    ( tou·ri·nho

    tou·ri·nho

    )


    nome masculino

    1. Pequeno touro.

    2. [Ornitologia] [Ornitologia] Designação dada a várias espécies de aves passeriformes da família dos tiranídeos, dos géneros Anairetes e Uromyias.

    etimologiaOrigem: touro + -inho.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de tourinhoSignificado de tourinho
    tourotouro
    ( tou·ro

    tou·ro

    )
    Imagem

    Boi que não é castrado e que se utiliza como reprodutor.


    nome masculino

    1. Macho da vaca.

    2. Boi que não é castrado e que se utiliza como reprodutor.Imagem

    3. [Figurado] [Figurado] Homem muito robusto e fogoso.

    4. [Astrologia] [Astrologia] Signo do Zodíaco, entre Carneiro e Gémeos. (Geralmente com inicial maiúscula.) = TAURO

    5. [Astrologia] [Astrologia] Indivíduo desse signo. = TAURINO

    touros


    nome masculino plural

    6. [Tauromaquia] [Tauromaquia] Espectáculo em que se lidam touros. = TOURADA


    agarrar o touro pelos chifres

    O mesmo que agarrar o touro pelos cornos.

    agarrar o touro pelos cornos

    Enfrentar uma situação difícil com determinação e coragem.

    pegar o touro pelos chifres

    O mesmo que agarrar o touro pelos cornos.

    pegar o touro pelos cornos

    O mesmo que agarrar o touro pelos cornos.

    touro em pontas

    Touro desembolado.

    sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: TOIRO

    etimologiaOrigem: latim taurus, -i.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de touroSignificado de touro


    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Agradeço que me informem porque é que se ouve dizer islamistas e não islamitas?