PT
BR
Pesquisar
    Definições



    torça-o

    A forma torça-opode ser [feminino singular de torçatorça], [primeira pessoa singular do presente do conjuntivo de torcertorcer], [terceira pessoa singular do imperativo de torcertorcer] ou [terceira pessoa singular do presente do conjuntivo de torcertorcer].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    torcertorcer
    |ê| |ê|
    ( tor·cer

    tor·cer

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Fazer girar um corpo pelas suas extremidades, cada uma em sentido contrário.

    2. Desviar, mudar a direcção de.

    3. Dobrar, encurvar, vergar, inclinar.

    4. Envolver, enrolar, enroscar.

    5. Dar uma torcedura a.

    6. Vencer, sujeitar, fazer vergar.

    7. Fazer desviar o ânimo, levar, induzir.

    8. Corromper, perverter.

    9. Dar apoio a ou esperar resultado positivo de (ex.: estamos a torcer por ti).


    verbo intransitivo

    10. Dar voltas tortuosas.

    11. Tomar direcção tortuosa.

    12. Inclinar-se, pender; vergar-se, dobrar-se.

    13. Serpear.

    14. Ceder.


    verbo pronominal

    15. Dobrar-se; inclinar-se; enroscar-se, descair.

    16. Render-se; ceder.

    17. Contrair-se.


    torcer o caminho

    Deixar o caminho recto para dar um rodeio ou para mudar de direcção.

    etimologiaOrigem etimológica: latim torqueo, -ere, torcer, vergar, enrolar, arrastar, tornar, torturar, atormentar, brandir, sondar, investigar.
    Significado de torcer
   Significado de torcer
    torçatorça
    ( tor·ça

    tor·ça

    )


    nome feminino

    [Construção] [Construção] Peça alongada de pedra que se coloca transversalmente sobre as ombreiras das portas. = LINTEL, PADIEIRA, VERGA

    etimologiaOrigem etimológica: origem obscura.
    Significado de torça
   Significado de torça
    iconeConfrontar: turca.

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "torça-o" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Disseram-me que Felipe é uma antiga forma portuguesa de Filipe. Verdade?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!