PT
BR
    Definições



    testasse

    A forma testassepode ser [primeira pessoa singular do pretérito imperfeito do conjuntivo de testartestar] ou [terceira pessoa singular do pretérito imperfeito do conjuntivo de testartestar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    testar1testar1
    ( tes·tar

    tes·tar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Submeter a teste ou experiência (mecanismo, sistema, etc.). = EXPERIMENTAR


    verbo transitivo e pronominal

    2. Pôr(-se) à prova.

    3. Submeter(-se) a avaliação. = AVALIAR

    etimologiaOrigem: teste + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de testarSignificado de testar
    testar2testar2
    ( tes·tar

    tes·tar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Deixar em testamento. = LEGAR

    2. Adquirir por testamento. = HERDAR

    3. [Antigo] [Antigo] Testemunhar, atestar.


    verbo intransitivo

    4. Fazer testamento (ex.: testou em favor do sobrinho).

    etimologiaOrigem: latim testor, -ari, depor, deixar em testamento.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de testarSignificado de testar
    testar3testar3
    ( tes·tar

    tes·tar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    [Portugal: Beira, Trás-os-Montes] [Portugal: Beira, Trás-os-Montes] Tornar testo ou firme. = ENTESAR

    etimologiaOrigem: testo + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de testarSignificado de testar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "testasse" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Hoje em dia escuto muito, em resposta a um obrigada: ‘’obrigado eu’’. Não me soa bem e acho que está errado. Tenho razão?