PT
BR
Pesquisar
Definições



tampo-lhe

A forma tampo-lhepode ser [masculino plural de tampotampo], [masculino singular de tampotampo] ou [primeira pessoa singular do presente do indicativo de tampartampar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
tampartampar
( tam·par

tam·par

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

Pôr tampa ou tampo em. = TAPAR

tampotampo
( tam·po

tam·po

)
Imagem

MúsicaMúsica

Cada uma das duas peças que formam a frente e o fundo de um instrumento de corda (ex.: tampo superior; violino com tampo em abeto).


nome masculino

1. Peça circular onde se entalham as aduelas das cubas ou objectos análogos.

2. [Música] [Música] Cada uma das duas peças que formam a frente e o fundo de um instrumento de corda (ex.: tampo superior; violino com tampo em abeto).Imagem

3. Face horizontal dos degraus de madeira.Imagem

4. Aquilo que exala cheiro fétido.

5. Pedaço de pele, tirado de rês encontrada morta.

tampos


nome masculino plural

6. [Informal] [Informal] Miolos.

7. Juízo.

8. [Calão] [Tabuísmo] O hímen, a virgindade.

tampo-lhetampo-lhe

Auxiliares de tradução

Traduzir "tampo-lhe" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Sou de Recife e recentemente tive uma dúvida muito forte ao pensar sobre uma palavra: xexeiro, checheiro ou seixeiro (não sei na verdade como se escreve e se tem, realmente, uma forma correta). Essa palavra é usada para dizer quando uma pessoa é "caloteiro", mau pagador. Em Recife é comum ouvir isso das pessoas: fulano é um "xexeiro". Gostaria de saber de onde surgiu esse termo. Fiquei pensando o seguinte: seixo é uma pedra dura e lisa e quando uma pessoa está com pouco dinheiro dizem que ela está "lisa" ou "dura". Então na verdade o certo seria seixeiro. Essa é a minha dúvida.
A forma correcta é seixeiro, que, segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, deriva mesmo de seixo, “calote”, acepção que o referido dicionário também regista como regionalismo nordestino.



O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?
O substantivo apoderamento parece realmente distinto de empoderamento, já que é a acção de se apoderar, de tomar posse.

Pesquisas feitas em corpora e em motores de busca da Internet em língua portuguesa revelam que o uso de empoderamento, adaptação do inglês empowerment, é já bastante generalizado, razão que pode ter estado na origem da inclusão do termo no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Lisboa: Academia das Ciências/Verbo, 2001), onde é definido como "obtenção, alargamento ou reforço de poder". Este neologismo, cuja formação respeita as regras morfológicas da língua portuguesa, refere-se maioritariamente ao aumento da força política, social ou económica de grupos alvo de discriminação (étnica, religiosa, sexual ou outra). Na esfera individual, refere-se ao desenvolvimento das capacidades de um indivíduo, à sua realização pessoal.

Quanto ao verbo inglês to empower (cuja adaptação dá origem ao verbo empoderar), para além dos sentidos de "autorizar" e de "proporcionar", ele também significa "promover a afirmação ou a influência", segundo o dicionário inglês Merriam-Webster Online. Novamente, pesquisas em corpora e em motores de busca atestam a utilização de diversas formas do verbo empoderar.