PT
BR
    Definições



    sutura

    A forma suturapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de suturarsuturar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de suturarsuturar] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    suturasutura
    ( su·tu·ra

    su·tu·ra

    )
    Imagem

    Conjunto de pontos que resulta dessa operação.


    nome feminino

    1. [Anatomia] [Anatomia] Articulação dentada dos ossos do crânio e de alguns da face. = COMISSURA

    2. [Medicina] [Medicina] Operação que consiste em coser os lábios de uma ferida. = RAFIA

    3. [Medicina] [Medicina] Conjunto de pontos que resulta dessa operação.Imagem = COSTURA

    4. [Botânica] [Botânica] Linha segundo a qual se operam a junção e separação das valvas nos frutos.

    5. [Zoologia] [Zoologia] Linha recta que junta entre si os élitros dos insectos coleópteros.

    6. Linha de junção das voltas da espiral nas conchas bivalves.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de suturaSignificado de sutura
    suturarsuturar
    ( su·tu·rar

    su·tu·rar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    Fazer a sutura de.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de suturarSignificado de suturar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "sutura" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?