PT
BR
Pesquisar
Definições



penso

A forma pensopode ser [primeira pessoa singular do presente do indicativo de pensarpensar], [adjectivoadjetivo] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
pensopenso
( pen·so

pen·so

)
Imagem

penso rápido

PortugalPortugal

Pequena faixa de gaze, coberta de medicamento e de material protector, destinada a cobrir, proteger ou manter limpa uma ferida ou sutura (ex.: tenho sempre pensos rápidos comigo). [Equivalente no português do Brasil: bandeide.]


nome masculino

1. Tratamento de comida, limpeza, etc., que se faz a crianças.

2. Alimentação de gado (ex.: vamos buscar penso para a vaca).

3. Tratamento de feridas. = CURATIVO

4. [Antigo] [Antigo] Pensamento.


adjectivoadjetivo

5. [Brasil] [Brasil] Pendido; inclinado.


penso higiénico

[Portugal] [Portugal] Faixa de material absorvente, geralmente descartável, destinada a reter o fluxo menstrual ou o corrimento vaginal (ex.: a associação recebeu preservativos, pensos higiénicos e cotonetes). [Equivalente no português do Brasil: absorvente higiénico.]

penso rápido

[Portugal] [Portugal] Pequena faixa de gaze, coberta de medicamento e de material protector, destinada a cobrir, proteger ou manter limpa uma ferida ou sutura (ex.: tenho sempre pensos rápidos comigo). [Equivalente no português do Brasil: bandeide.]Imagem

pôr um penso

Fazer um curativo.

etimologiaOrigem etimológica:derivação regressiva de pensar.
pensarpensar
( pen·sar

pen·sar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo intransitivo

1. Formar ideias.

2. Reflectir.

3. Raciocinar.

4. Ser de parecer.

5. Tencionar.

6. Ter no pensamento.


verbo transitivo

7. Imaginar, julgar.

8. Planear.

9. Dar penso, alimento a (ex.: foi à corte pensar a toura).

10. Tratar convenientemente.

11. Fazer curativo.


nome masculino

12. Pensamento; opinião; juízo.

Auxiliares de tradução

Traduzir "penso" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Qual é o plural de porta-voz?
De acordo com a Nova Gramática do Português Contemporâneo, de Celso Cunha e Lindley Cintra (p. 188), quando uma palavra hifenizada é composta por um verbo e um substantivo, apenas este último adquire a flexão do plural. Assim, o plural de porta-voz é porta-vozes, tal como o plural de guarda-chuva é guarda-chuvas e o de beija-flor é beija-flores.



Num texto em que se usa a abreviatura de uma divisa (por exemplo, EUR ou USD), é correcto escrever "30 EUR" ou, pelo contrário, deve utilizar-se "EUR 30"? E deve ser "30 €" ou "€ 30"?
A ortografia é a única área da língua em que há uma regulamentação através de textos legais.

Esta dúvida não diz directamente respeito à ortografia, mas à representação convencionada de valores monetários, nomeadamente através do recurso ao código das moedas ou de abreviaturas ou símbolos. À partida, parece lógico que se coloque o código ou o símbolo da moeda depois do montante (ex.: 30 EUR ou 30 €), não havendo qualquer motivo para colocar o código ou o símbolo da moeda antes (ex.: EUR 30 ou € 30), a não ser por analogia com o inglês, onde essa é a prática mais corrente.

Estas opções não são obrigatórias, mas constituem frequentemente objecto de directrizes em livros ou manuais de estilo de órgãos de comunicação ou instituições. A título de exemplo, veja-se a recomendação do Código de Redacção Interinstitucional da União Europeia (ver http://publications.europa.eu/code/pt/pt-370303.htm): "O código EUR ou o símbolo colocam-se depois do montante, separado por um espaço: um total de 30 EUR", com a observação de que "esta regra aplica-se à maior parte das línguas, excepto inglês, letão e maltês, onde o código aparece antes do número: an amount of EUR 30".