PT
BR
Pesquisar
Definições



sinóptico

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
sinópticosinóptico ou sinóticosinóptico
|ópt| ou |ót| |ópt| ou |ót| |ópt|
( si·nóp·ti·co si·nóp·ti·co ou si·nó·ti·co

si·nóp·ti·co

)


adjectivoadjetivo

1. Relativo a sinopse.

2. Que permite analisar de vez o conjunto de uma ciência ou doutrina.

3. Que apresenta um resumo ou uma síntese (ex.: quadro sinóptico). = RESUMIDO

4. [Meteorologia] [Meteorologia] Relativo a condições ou fenómeno que existem simultaneamente numa grande porção horizontal da atmosfera terrestre (ex.: carta sinóptica; meteorologia sinóptica).


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

5. [Religião] [Religião] Diz-se de ou cada um dos evangelhos de São Mateus, São Marcos e São Lucas, pela sua semelhança ou paralelismo, por oposição ao evangelho de São João. (Mais usado no plural.)

etimologiaOrigem etimológica: grego sunoptikós, -ê, -ón.
sinonimo ou antonimo Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: sinótico.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: sinóptico.
grafiaGrafia no Brasil:sinóptico.
grafiaGrafia em Portugal:sinótico.
sinóptico sinóptico

Auxiliares de tradução

Traduzir "sinóptico" para: Espanhol Francês Inglês

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas


Qual é o género da palavra própolis? Tanto quanto sei, é apenas substantivo feminino, apesar de haver quem use a palavra como sendo masculina mas, quanto a mim, de forma errada.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!