PT
BR
    Definições



    sementeiro-de-garganta-ruiva

    A forma sementeiro-de-garganta-ruivaé[nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    sementeiro-de-garganta-ruivasementeiro-de-garganta-ruiva
    ( se·men·tei·ro·-de·-gar·gan·ta·-rui·va

    se·men·tei·ro·-de·-gar·gan·ta·-rui·va

    )


    nome masculino

    [Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Loxigilla noctis) da família dos traupídeos. = PAPA-CAPIM-DAS-PEQUENAS-ANTILHAS

    etimologiaOrigem:sementeiro + de + garganta + ruiva, feminino de ruivo.

    Secção de palavras relacionadas

    sementeiro-de-garganta-brancasementeiro-de-garganta-branca
    ( se·men·tei·ro·-de·-gar·gan·ta·-bran·ca

    se·men·tei·ro·-de·-gar·gan·ta·-bran·ca

    )


    nome masculino

    [Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Sporophila albogularis) da família dos traupídeos. = GOLINHO

    etimologiaOrigem:sementeiro + de + garganta + branca, feminino de branco.

    Secção de palavras relacionadas

    sementeiro-de-garganta-pretasementeiro-de-garganta-preta
    ( se·men·tei·ro·-de·-gar·gan·ta·-pre·ta

    se·men·tei·ro·-de·-gar·gan·ta·-pre·ta

    )


    nome masculino

    [Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Sporophila ruficollis) da família dos traupídeos. = CABOCLINHO-DE-PAPO-ESCURO

    etimologiaOrigem:sementeiro + de + garganta + preta, feminino de preto.

    Secção de palavras relacionadas

    sementeiro-de-garganta-avelãsementeiro-de-garganta-avelã
    ( se·men·tei·ro·-de·-gar·gan·ta·-a·ve·lã

    se·men·tei·ro·-de·-gar·gan·ta·-a·ve·lã

    )


    nome masculino

    [Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Sporophila telasco) da família dos traupídeos. = CABOCLINHO-DE-GARGANTA-CASTANHA

    etimologiaOrigem:sementeiro + de + garganta + avelã.

    Secção de palavras relacionadas



    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    Num texto formal (como uma monografia, tese, etc.), a expressão "durante mais de 70 anos" deve ser escrita com o número em árabe ou por extenso?