PT
BR
Pesquisar
Definições



sem-cerimônia

Será que queria dizer sem-cerimónia?

A forma sem-cerimôniaé[nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
cerimóniacerimônia
( ce·ri·mó·ni·a

ce·ri·mô·ni·a

)


nome feminino

1. Forma exterior e solene de celebração de um culto religioso ou profano. = RITO, SOLENIDADE

2. Manifestação mais ou menos solene com que se celebra um acontecimento da vida social.

3. Cada uma das formalidades rituais.

4. Padrão convencional de comportamento que se emprega onde a familiaridade não existe. = ETIQUETA, PROTOCOLO

5. Mal-estar proveniente da necessidade de ser cerimonioso.


fazer cerimónia

Não estar à vontade; sentir-se constrangido.

sem cerimónia

À vontade; com franqueza.

etimologiaOrigem etimológica:latim caerimonia, -ae, carácter sagrado, veneração, respeito, culto, cerimonia.
grafiaGrafia no Brasil:cerimônia.
grafiaGrafia no Brasil:cerimônia.
grafiaGrafia em Portugal:cerimónia.
grafiaGrafia em Portugal:cerimónia.
sem-cerimóniasem-cerimônia
( sem·-ce·ri·mó·ni·a

sem·-ce·ri·mô·ni·a

)


nome feminino

1. Liberdade nos gestos ou nas acções.

2. Desprendimento dos usos ou preceitos da etiqueta.

3. Falta de vergonha.

vistoPlural: sem-cerimônias.
etimologiaOrigem etimológica:sem- + cerimónia.
iconPlural: sem-cerimónias.
grafiaGrafia no Brasil:sem-cerimônia.
grafiaGrafia no Brasil:sem-cerimônia.
grafiaGrafia em Portugal:sem-cerimónia.
grafiaGrafia em Portugal:sem-cerimónia.

Palavras vizinhas



Dúvidas linguísticas



Como deve ser escrito o nome da ferramenta usada para retirar polia de um eixo: sacapolia, saca-polia ou saca polia?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser saca-polia, por analogia com outras palavras formadas a partir de saca, forma do verbo sacar, que significa “extrair, tirar”: saca-bocado(s), saca-molas, saca-rolhas, etc. Esta grafia é também justificada pela tendência para hifenizar compostos do tipo verbo + substantivo, como abre-latas, bate-boca, cata-vento, guarda-chuva, porta-bandeira, etc.



Tenho dúvidas na construção desta frase: "caso tenha dúvidas, não hesite em perguntar" ou "caso tenha dúvidas, não hesite perguntar". Não sei qual a mais correcta.
As duas frases apresentadas encontram-se correctas, pois o verbo hesitar, quando selecciona uma frase infinitiva, pode ser transitivo directo, isto é, selecciona um complemento que não é regido por preposição (ex.: não hesite perguntar) ou transitivo indirecto, isto é, selecciona um complemento regido por preposição (ex.: não hesite em perguntar). Pesquisas em corpora e motores de busca mostram no entanto que a construção como transitivo indirecto (hesitar em) é mais usual.