PT
BR
Pesquisar
Definições



sacrificadas

A forma sacrificadaspode ser [feminino plural de sacrificadosacrificado] ou [feminino plural particípio passado de sacrificarsacrificar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
sacrificarsacrificar
( sa·cri·fi·car

sa·cri·fi·car

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Oferecer em sacrifício; imolar.

2. Abandonar; renunciar.

3. Vitimar.

4. Sujeitar a riscos.


verbo intransitivo

5. Fazer sacrifícios.


verbo pronominal

6. Oferecer-se em sacrifício.

7. Dedicar-se com extremo a alguém.

8. Constituir-se em vítima.

sacrificadosacrificado
( sa·cri·fi·ca·do

sa·cri·fi·ca·do

)


adjectivoadjetivo

Que se sacrificou.

etimologiaOrigem etimológica:particípio de sacrificar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "sacrificadas" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



As palavras Malanje, Uíje, Cassanje, etc., levam a letra g ou j ?
Os topónimos angolanos referidos deverão ortografar-se correctamente nas formas Malanje, je e Caçanje (esta última grafia corresponde também ao nome comum caçanje).

É esta a grafia registada nas principais obras de referência para o português europeu, nomeadamente no Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa (Coimbra: Atlântida Editora, 1947) e no Vocabulário da Língua Portuguesa (Coimbra: Coimbra Editora, 1966), de Rebelo Gonçalves, ou no Grande Vocabulário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Lisboa: Âncora Editora, 2001). Apesar disso, é esmagadora a ocorrência de grafias alternativas como *Malange, *Uíge, *Cassange ou *Cassanje (o asterisco indica incorrecção, de acordo com as obras de referência para a ortografia e com a tradição lexicográfica).

É de referir que com o Acordo Ortográfico de 1990 (nomeadamente na Base III) não há qualquer alteração a este respeito.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.