PT
BR
Pesquisar
Definições



amouco

A forma amoucopode ser [primeira pessoa e terceira pessoa singular do presente e do pretérito perfeito do indicativo de amoucaramoucar], [adjectivoadjetivo] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
amoucoamouco
( a·mou·co

a·mou·co

)


nome masculino

1. [Índia] [Índia] Indivíduo que, possuído de fúria desvairada ou desespero, jura vingar-se de ofensa cometida contra ele ou contra alguém a quem está vinculado, sacrificando a própria vida para defesa da honra ultrajada.

2. [Por extensão] [Por extensão] Indivíduo que servilmente defende e lisonjeia os seus superiores ou chefes, o seu partido ou a sua doutrina.


adjectivoadjetivo

3. Que está tomado de furor homicida e decidido a morrer.

4. Que é bajulador.

etimologiaOrigem etimológica: malaio amoq, arremetida furiosa, indivíduo possuído de fúria.
amoucar1amoucar1
( a·mou·car

a·mou·car

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e pronominal

Tornar ou ficar mouco, surdo. = EMOUQUECER, ENSURDECER

etimologiaOrigem etimológica: a- + mouco + -ar.
iconeConfrontar: amocar.
amoucar2amoucar2
( a·mou·car

a·mou·car

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Tratar de modo servil ou lisonjeiro os seus superiores.


verbo pronominal

2. Tornar-se servil, submisso à vontade de um superior, de uma autoridade. = HUMILHAR-SE, REBAIXAR-SE

3. Ficar tomado de fúria desvairada; tornar-se amouco. = ENFURECER

etimologiaOrigem etimológica: amouco + -ar.
iconeConfrontar: amocar.
amouco amouco

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas


Podem indicar-me o significado de empresas autentizóticas.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!