PT
BR
Pesquisar
Definições



rufo

A forma rufopode ser [primeira pessoa singular do presente do indicativo de rufarrufar], [adjectivoadjetivo] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
rufo1rufo1
( ru·fo

ru·fo

)


nome masculino

1. Toque de tambor. = RATAPLÃ

2. Floreio com os dedos sobre o pandeiro ou sobre uma superfície qualquer.


num rufo

Num instante.

etimologiaOrigem etimológica:origem onomatopaica.

rufo2rufo2
( ru·fo

ru·fo

)
Imagem

ConstruçãoConstrução

Chapa metálica, geralmente dobrada, que previne a entrada de água da chuva em telhados ou paredes.


nome masculino

1. Adorno ou guarnição em que há franzidos, pregas ou tufos.

2. Cada uma das pregas, franzidos ou tufos desse adorno.

3. [Construção] [Construção] Chapa metálica, geralmente dobrada, que previne a entrada de água da chuva em telhados ou paredes.Imagem

etimologiaOrigem etimológica:inglês ruff.

rufo3rufo3
( ru·fo

ru·fo

)


nome masculino

Espécie de lima grossa.

etimologiaOrigem etimológica:origem duvidosa.

rufo4rufo4
( ru·fo

ru·fo

)


adjectivoadjetivo

Que tem cor ruiva ou avermelhada.

etimologiaOrigem etimológica:latim rufus, -a, -um.

rufar1rufar1
( ru·far

ru·far

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e intransitivo

Tocar rufos (ex.: rufar o tambor; os tambores rufavam na rua).

etimologiaOrigem etimológica:rufo, toque de tambor + -ar.

rufar2rufar2
( ru·far

ru·far

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Dar forma de rufo a.

2. Fazer rufos ou pregas em.

3. [Construção] [Construção] Colocar chapas metálicas, geralmente dobradas, para prevenir a entrada de água da chuva em telhados ou paredes; colocar rufos em (ex.: rufar uma claraboia).

etimologiaOrigem etimológica:rufo, prega, chapa + -ar.

ruforufo

Auxiliares de tradução

Traduzir "rufo" para: Espanhol Francês Inglês

Palavras vizinhas

Anagramas

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Tenho uma dúvida persistente sobre a pronúncia de algumas palavras que mudam a pronúncia do /ô/ por /ó/, como em ovo e ovos quando no plural. Existe alguma regra que me ajudaria nisto, haja visto que procurei em alguns dicionários e não encontrei referência alguma? Minhas maiores dúvidas são com respeito ao plural das palavras rosto, gostoso e aborto.

A letra o destacada em rosto(s) e em aborto(s) pronuncia-se [o] (no alfabeto fonético, o símbolo [o] lê-se ô), vogal posterior semifechada, como a letra o da primeira sílaba de boda(s). Nestes casos, e contrariamente ao caso de ovo/ovos, não existe alternância vocálica entre o singular e o plural (a este respeito, veja-se a resposta plural com alteração do timbre da vogal tónica).

No caso de gostoso, há uma ligeira diferença entre a norma portuguesa e a norma brasileira: em Portugal a primeira sílaba pronuncia-se g[u]s- e no Brasil pronuncia-se g[o]s- (lê-se ô), quer no singular quer no plural. Por outro lado, e tanto no português europeu como no brasileiro, as palavras formadas com o sufixo -oso [ozu] (lê-se ô) alteram no plural para -osos [ɔzuʃ] (lê-se ó): assim, em Portugal pronuncia-se gostoso [guʃ'tozu] no singular e gostosos [guʃ'tɔzuʃ] no plural; no Brasil lê-se gostoso [gos'tozu] no singular e gostosos [gos'tɔzus] no plural.

Existem dicionários, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Lisboa: Academia das Ciências de Lisboa/Verbo, 2001) ou o Grande Dicionário – Língua Portuguesa (Porto: Porto Editora, 2004), que possuem transcrição fonética, geralmente de acordo com a norma de Lisboa e do Centro, de quase todas as palavras a que dão entrada (no caso do Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências também são transcritos plurais com alternância vocálica ou com outras irregularidades fonéticas), pelo que poderão constituir um instrumento de apoio para a resolução de dúvidas como esta.





Por vezes somos abordados desta forma: Deseja um café? Sim senhora, trago-lhe já. Sendo eu um indivíduo do sexo masculino, qual é a resposta correcta para esta questão e quais os erros que estão em causa?
As palavras senhor ou senhora são usadas como formas de tratamento de cortesia em relação a alguém a quem nos dirigimos. Assim, devem concordar em género e número com o destinatário da mensagem (ex.: As senhoras desejam chá? [sendo o destinatário feminino plural]; O senhor dá-me licença? [sendo o destinatário masculino singular]).

Na frase em questão na sua dúvida, trata-se de uma resposta dada coloquialmente (ex.: sim, senhora, trago-lhe já; não, senhores, não podem fazer isso), mas que mantém a forma de tratamento e deve obedecer à concordância lógica com o destinatário, pelo que a frase deverá ser, com um destinatário do sexo masculino, Sim, senhor, trago-lhe já.