PT
BR
    Definições



    reténs

    A forma reténspode ser [masculino plural de retémretém] ou [segunda pessoa singular do presente do indicativo de reterreter].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    reterreter
    |tê| |tê|
    ( re·ter

    re·ter

    )
    Conjugação:irregular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Guardar o que é de outrem contra a vontade do dono.

    2. Guardar, conservar, não se desfazer de.

    3. Segurar; não soltar; deter.

    4. Obrigar a permanecer, não deixar sair.

    5. Reprimir, refrear.

    6. Conservar na memória.


    verbo pronominal

    7. Agarrar-se.

    8. Segurar-se.

    9. Suspender-se, não avançar.

    10. Conter-se, refrear-se.

    etimologiaOrigem: latim retineo, -ere, reprimir, conservar, manter, guardar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de reterSignificado de reter
    retémretém
    ( re·tém

    re·tém

    )


    nome masculino

    1. O que está reservado para servir em caso de necessidade; reserva.

    2. [Militar] [Militar] Soldados de piquete, em certos presídios.


    armazém de retém

    Armazém onde se recolhem géneros que não têm pronta saída ou que se reservam para determinada contingência.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de retémSignificado de retém

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "reténs" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Minha dúvida é a seguinte: Quando eu digo que vou emprestar algo (vou-te emprestar minha camiseta, por exemplo), essa frase está errada? E quando digo que vou emprestar algo de alguém (vou emprestar sua camiseta, por exemplo)? Queria saber se ambas as frases estão corretas, se são ambíguas ou algo do gênero ou se o verbo emprestar tem um jeito certo de ser usado.