PT
BR
Pesquisar
Definições



reduções

A forma reduçõesé [feminino plural de reduçãoredução].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
reduçãoredução
( re·du·ção

re·du·ção

)


nome feminino

1. Acção de reduzir; efeito dessa acção.

2. Diminuição de preços.AUMENTO

3. Cópia reduzida.AMPLIAÇÃO

4. Resumo.

5. Restrição.

6. Acto de subjugar.

7. [Cirurgia] [Cirurgia] Acto de fazer voltar ao seu lugar ossos desconjuntados ou fracturados.

8. [Culinária] [Culinária] Processo de espessamento e intensificação do sabor de molho, sopa, caldo ou outro líquido, através da evaporação por ebulição lenta.

9. [Linguística] [Lingüística] [Linguística] Processo de formação de uma palavra por encurtamento de outra (ex.: redução por aférese; redução por apócope). = BRAQUISSEMIA

10. [Linguística] [Lingüística] [Linguística] Palavra que resulta do encurtamento de outra (ex.: as palavras micro e quilo são reduções de quilograma e microrradiografia). = BRAQUISSEMIA

11. [Matemática] [Matemática] Operação pela qual se substitui uma figura por outra, mas mais pequena.

12. [Matemática] [Matemática] Transformação que substitui uma expressão algébrica por outra equivalente, mas mais simples ou mais cómoda.


redução ao mesmo denominador

Procura para várias fracções, de um denominador comum, cujo valor seja o mais baixo possível.

etimologiaOrigem etimológica:latim reductio, -onis, acção de reconduzir ou de fazer voltar.
reduçõesreduções

Auxiliares de tradução

Traduzir "reduções" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Consultando um site estrangeiro sobre bandeiras e numa tradução apressada encontrei vixiologia como a palavra para o estudo das mesmas. Ora, aparentemente, não existe esta palavra em português. Assim solicito me indiquem qual a palavra correcta.
A palavra correcta para este estudo é vexilologia (a palavra está registada no Dicionário Houaiss e no Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras).



Como se designam as palavras que derivam do mesmo étimo latino como mágoa, mancha e mácula?
As palavras mágoa, mancha e mácula (a este grupo poderia acrescentar-se as palavras malha e mangra) são exemplos de palavras divergentes, isto é, palavras com o mesmo étimo latino (macula, -ae) que evoluiu para várias formas diferentes. Neste caso específico, as palavras mágoa, mancha, malha ou mangra chegaram ao português por via popular, apresentando cada uma delas diferentes fenómenos regulares de evolução: mágoa sofreu a queda do -l- intervocálico e a sonorização do -c- intervocálico (macula > *macua > *magua > mágoa); mancha sofreu a nasalização do primeiro -a-, a queda do -u- intervocálico e a palatalização do grupo consonântico -cl- (macula > *mãcula > *mãcla > mancha); malha sofreu a queda do -u- intervocálico e a palatalização do grupo consonântico -cl- em -lh- (macula > *macla > malha); mangra sofreu a nasalização do primeiro -a-, a queda do -u- intervocálico, o rotacismo do -l- e a sonorização do -c- (macula > *mãcula > *mãcla > *mãcra > mangra). A palavra mácula chegou ao português por via erudita, apresentando uma forma quase idêntica ao étimo latino.