PT
BR
Pesquisar
Definições



reboques

A forma reboquespode ser [masculino plural de reboquereboque] ou [segunda pessoa singular do presente do conjuntivo de rebocarrebocar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
rebocar1rebocar1
( re·bo·car

re·bo·car

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Revestir de reboco (ex.: rebocar o muro). = ACAFELAR

2. [Informal, Depreciativo] [Informal, Depreciativo] Maquilhar em excesso.

etimologiaOrigem etimológica: origem controversa.
iconeConfrontar: rebuçar.
reboque1reboque1
( re·bo·que

re·bo·que

)


nome masculino

1. Acção de rebocar.

2. [Marinha] [Marinha] Cabo que serve para rebocar embarcações. = TOA

3. Veículo munido de um guindaste usado para puxar atrás de si outro veículo, avariado ou não.

4. Veículo suplementar e sem tracção, engatado a outro veículo, a um eléctrico, a uma carruagem. = ATRELADO

5. [Regionalismo] [Regionalismo] Acepipe.

6. [Brasil: Pernambuco] [Brasil: Pernambuco] Mulher que anda na vadiagem ou na prostituição. = RAMEIRA


a reboque

Levando ou trazendo consigo alguém ou algo, mas a contragosto.

etimologiaOrigem etimológica: derivação regressiva de rebocar, puxar com reboque.
rebocar2rebocar2
( re·bo·car

re·bo·car

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Puxar embarcação ou veículo a reboque, por meio de corda, cabo ou corrente (ex.: mandou rebocar o carro; rebocaram a balsa para terra). = TOAR

2. [Informal] [Informal] Levar atrás de si (ex.: a menina rebocava o pai pela mão; o futebol reboca milhares de adeptos para os estádios). = ARRASTAR

3. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Requestar na rua uma mulher e levá-la consigo.

etimologiaOrigem etimológica: latim remulco, -are, de remulcum, -i, corda para trazer à toa.
iconeConfrontar: rebuçar.
reboque2reboque2
( re·bo·que

re·bo·que

)


nome masculino

[Pouco usado] [Pouco usado] Reboco.

etimologiaOrigem etimológica: derivação regressiva de rebocar, revestir de reboco.
reboques reboques

Auxiliares de tradução

Traduzir "reboques" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Tenho uma dúvida com uma forma verbal: mante-lo-à (inserido numa frase do tipo este jogo mante-lo-à entretido durante séculos). É apenas com um acento no A e é um acento grave, certo? Agradecia imenso se me enviassem a forma correcta de escrever esta forma verbal e já agora, que regra é que se aplica na formulação e conjugação destes tempos verbais menos usuais.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!